Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 5:23.А у народа сего сердце непослушное и непокорное: они уклонились и отошли.

Иер. 5:24.И не сказали в сердце своем: будем бояться Господа Бога нашего, дающого нам дождь ранний и поздний, сообразно времени совершения жатвы! [2645] Προστάγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". Θ еодор. , сохраняющого все [2646] Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν — сохранил. нам [2647] Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θ еодор. .

Иер. 5:25.Беззакония наши отвратили это и грехи наши удалили это доброе от нас.

Иер. 5:26.Ибо нашлись в народе Моем нечестивцы и поставили сеть, чтобы погубить людей, и уловили (их).

Иер. 5:27.Как поставленная клетка полна птиц, так дома их полны лести, чрез это они возвеличились и обогатились:

Иер. 5:28.Утучнели и отолстели, и обратили слова Мои во зло [2648] Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше ), по греч. εἰς πονηρὸν — во зло. , распри вдовы не разбирали, в суд сироты не вникали, и тяжбы нищих не судили [2649] В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρ ί σιν οὐκ ἔκριναν κρ ί σιν ὀρφανου καὶ κρ ί σιν χ ή ρας οὐκ ἔκριναν ; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие. .

Иер. 5:29.Не накажу-ли за это? говорит Господь, или такому народу не отмстит душа Моя? Ужасное и страшное совершается на земле.

Иер. 5:30.Пророки [2650] Ложные. пророчествовали ложь, священники рукоплескали им [2651] В знак одобрения. , и народ любил это. Что же вы будете делать после сего?

Глава 6

Иер. 6:1.Укрепитесь, сыны Вениамина, среди [2652] Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσ ῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου . Иерусалима и в Θекуе трубите трубою, и над Вефахармом [2653] Думают, холм подле Θ екои. поднимите знамя, ибо с севера появляется бедствие и великое разрушение наступает.

Иер. 6:2.И отнимется слава твоя, дочь Сиона.

Иер. 6:3.К ней [2654] Εἰς αὐτὴν , по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam. придут пастухи со стадами своими, и поставят вокруг нея палатки, и будут пасти каждый своею рукою.

Иер. 6:4.Готовьтесь к войне против нея: встаньте, и взойдем на нее в полдень; горе нам! день склонился, ибо исчезают вечерния тени.

Иер. 6:5.Вставайте, пойдем на нее [2655] Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τ ῇ. ночью, и разрушим основание ея.

Иер. 6:6.Ибо так говорит Господь сил [2656] Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание. : посеки деревья его [2657] Αὐτῆς по слав. в нем . Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р. , окружи Иерусалим войском [2658] Ἔ κχεον δύναμιν — букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом. : о город лживый! в нем всякое насилие.

Иер. 6:7.Как холодною делает родник воду свою [2659] Слав. свою соотв. αὐτου — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. , так холодным делает его [2660] Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р. злоба его: нечестие и притеснение слышны в нем, пред лицем его [2661] Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме. , всегда.

Иер. 6:8.Страданием и язвою ты будешь вразумлен, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтобы Мне не сделать тебя землею непроходимою, необитаемою.

Иер. 6:9.Ибо так говорит Господь сил [2662] Слав. сил см. прим. к 6 ст. : обирайте, обирайте, как виноград, остатки Израиля; возвращайтесь, как обиратель (винограда) к корзине своей.

Иер. 6:10.Кому Я буду говорить и (кого) [2663] Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет. увещевать, чтобы послушали? вот необрезаны их уши и не могут они слушать; вот слово Господне у них в посмеянии: они не воспринимают [2664] Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν — не хотят слушать. его.

Иер. 6:11.Яростью Моею Я преисполнен: терпел и не покончил с ними, изолью (ее) на детей на улице и вместе на собрание юношей, и муж с женой будут взяты, старец вместе с отжившим лета [2665] Πλ ή ρους ἠ μερῶν — слав. исполненным дней . Пользуемся рус. синод. переводом. .

Иер. 6:12.И перейдут дома их к другим, также и поля и жены их, ибо Я простру руку Мою на обитателей земли сей, говорит Господь.

Иер. 6:13.Ибо от малого [2666] Слав. меньшаго по греч. μικροῦ . Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν , опущенное по слав. и в вульг. до большого все совершили беззаконие, от священника до лжепророка все поступали лживо.

Иер. 6:14.И врачевали поражение народа Моего, презрительно [2667] Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Θ еодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая. говоря: «мир, мир!» а где мир?

Иер. 6:15.Постыдились они при изнеможении своем, но устыдились, не как посрамленные, и не сознали своего безчестия [2668] Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке. , посему окончательно падут и во время наказания их погибнут, говорит Господь.

Иер. 6:16.Так говорит Господь: остановитесь на путях, и посмотрите, и вопросите о вечных путях Господа, и увидите, какой путь добрый, идите по нему и найдете очищение душам вашим. Но они сказали: «не пойдемъ».

Иер. 6:17.И поставил Я над вами сторожей (сказав) [2669] Следуем дополнению в русск. синод. перев. : «слушайте звука трубы». Но они сказали: «не послушаемъ».

Иер. 6:18.Итак, слушайте [2670] Гр. ἤ κουσαν 3‑е лице вм. 2-го. народы и пасущие стада свои! [2671] Духовные пастыри и учители. Θ еодор.

Иер. 6:19.Слушай земля: вот Я навожу на этот народ бедствие, плод отвращения их, ибо слов Моих они не слушали и закон Мой отвергли.

Иер. 6:20.Зачем Мне из Савы [2672] В Аравии. ладан приносите и благовоние [2673] Κυννάμωνον — корица, слав. киннамон . из земли дальней? Всесожжения ваши неприятны и жертвы ваши не услаждают Меня.

Иер. 6:21.Посему так говорит Господь: вот Я пошлю на этот народ болезнь, и изнемогут отцы вместе с сыновьями, сосед и близкий его погибнут.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x