Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 5:23.А у народа сего сердце непослушное и непокорное: они уклонились и отошли.
Иер. 5:24.И не сказали в сердце своем: будем бояться Господа Бога нашего, дающого нам дождь ранний и поздний, сообразно времени совершения жатвы! [2645] Προστάγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". Θ еодор.
, сохраняющого все [2646] Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν — сохранил.
нам [2647] Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θ еодор.
.
Иер. 5:25.Беззакония наши отвратили это и грехи наши удалили это доброе от нас.
Иер. 5:26.Ибо нашлись в народе Моем нечестивцы и поставили сеть, чтобы погубить людей, и уловили (их).
Иер. 5:27.Как поставленная клетка полна птиц, так дома их полны лести, чрез это они возвеличились и обогатились:
Иер. 5:28.Утучнели и отолстели, и обратили слова Мои во зло [2648] Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше ), по греч. εἰς πονηρὸν — во зло.
, распри вдовы не разбирали, в суд сироты не вникали, и тяжбы нищих не судили [2649] В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρ ί σιν οὐκ ἔκριναν κρ ί σιν ὀρφανου καὶ κρ ί σιν χ ή ρας οὐκ ἔκριναν ; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
.
Иер. 5:29.Не накажу-ли за это? говорит Господь, или такому народу не отмстит душа Моя? Ужасное и страшное совершается на земле.
Иер. 5:30.Пророки [2650] Ложные.
пророчествовали ложь, священники рукоплескали им [2651] В знак одобрения.
, и народ любил это. Что же вы будете делать после сего?
Глава 6
Иер. 6:1.Укрепитесь, сыны Вениамина, среди [2652] Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσ ῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου .
Иерусалима и в Θекуе трубите трубою, и над Вефахармом [2653] Думают, холм подле Θ екои.
поднимите знамя, ибо с севера появляется бедствие и великое разрушение наступает.
Иер. 6:2.И отнимется слава твоя, дочь Сиона.
Иер. 6:3.К ней [2654] Εἰς αὐτὴν , по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.
придут пастухи со стадами своими, и поставят вокруг нея палатки, и будут пасти каждый своею рукою.
Иер. 6:4.Готовьтесь к войне против нея: встаньте, и взойдем на нее в полдень; горе нам! день склонился, ибо исчезают вечерния тени.
Иер. 6:5.Вставайте, пойдем на нее [2655] Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τ ῇ.
ночью, и разрушим основание ея.
Иер. 6:6.Ибо так говорит Господь сил [2656] Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.
: посеки деревья его [2657] Αὐτῆς по слав. в нем . Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.
, окружи Иерусалим войском [2658] Ἔ κχεον δύναμιν — букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.
: о город лживый! в нем всякое насилие.
Иер. 6:7.Как холодною делает родник воду свою [2659] Слав. свою соотв. αὐτου — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.
, так холодным делает его [2660] Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.
злоба его: нечестие и притеснение слышны в нем, пред лицем его [2661] Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.
, всегда.
Иер. 6:8.Страданием и язвою ты будешь вразумлен, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтобы Мне не сделать тебя землею непроходимою, необитаемою.
Иер. 6:9.Ибо так говорит Господь сил [2662] Слав. сил см. прим. к 6 ст.
: обирайте, обирайте, как виноград, остатки Израиля; возвращайтесь, как обиратель (винограда) к корзине своей.
Иер. 6:10.Кому Я буду говорить и (кого) [2663] Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.
увещевать, чтобы послушали? вот необрезаны их уши и не могут они слушать; вот слово Господне у них в посмеянии: они не воспринимают [2664] Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν — не хотят слушать.
его.
Иер. 6:11.Яростью Моею Я преисполнен: терпел и не покончил с ними, изолью (ее) на детей на улице и вместе на собрание юношей, и муж с женой будут взяты, старец вместе с отжившим лета [2665] Πλ ή ρους ἠ μερῶν — слав. исполненным дней . Пользуемся рус. синод. переводом.
.
Иер. 6:12.И перейдут дома их к другим, также и поля и жены их, ибо Я простру руку Мою на обитателей земли сей, говорит Господь.
Иер. 6:13.Ибо от малого [2666] Слав. меньшаго по греч. μικροῦ . Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν , опущенное по слав. и в вульг.
до большого все совершили беззаконие, от священника до лжепророка все поступали лживо.
Иер. 6:14.И врачевали поражение народа Моего, презрительно [2667] Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Θ еодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.
говоря: «мир, мир!» а где мир?
Иер. 6:15.Постыдились они при изнеможении своем, но устыдились, не как посрамленные, и не сознали своего безчестия [2668] Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.
, посему окончательно падут и во время наказания их погибнут, говорит Господь.
Иер. 6:16.Так говорит Господь: остановитесь на путях, и посмотрите, и вопросите о вечных путях Господа, и увидите, какой путь добрый, идите по нему и найдете очищение душам вашим. Но они сказали: «не пойдемъ».
Иер. 6:17.И поставил Я над вами сторожей (сказав) [2669] Следуем дополнению в русск. синод. перев.
: «слушайте звука трубы». Но они сказали: «не послушаемъ».
Иер. 6:18.Итак, слушайте [2670] Гр. ἤ κουσαν 3‑е лице вм. 2-го.
народы и пасущие стада свои! [2671] Духовные пастыри и учители. Θ еодор.
Иер. 6:19.Слушай земля: вот Я навожу на этот народ бедствие, плод отвращения их, ибо слов Моих они не слушали и закон Мой отвергли.
Иер. 6:20.Зачем Мне из Савы [2672] В Аравии.
ладан приносите и благовоние [2673] Κυννάμωνον — корица, слав. киннамон .
из земли дальней? Всесожжения ваши неприятны и жертвы ваши не услаждают Меня.
Иер. 6:21.Посему так говорит Господь: вот Я пошлю на этот народ болезнь, и изнемогут отцы вместе с сыновьями, сосед и близкий его погибнут.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: