Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 3:17.В те дни [2591] В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκε ί ν ῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем. назовут Иерусалим престолом Господним и соберутся к нему [2592] Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν — в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν . все народы во имя Господне, в Иерусалим [2593] Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰ ερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет. , и не будут более ходить по желаниям сердца своего злого [2594] Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. πονηρ ᾶ ς — положит. степ. .

Иер. 3:18.В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву и вместе пойдут из земли северной и из всех стран в землю, которую Я дал в наследие отцам их.

Иер. 3:19.А я сказал: да будет, Господи! [2595] Следуем в переводе и правописании бл. Θ еодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа. — Ибо поставлю тебя в число детей и дам тебе землю избранную, достояние Бога, Вседержителя народов. И Я сказал: Отцем назовете Меня и от Меня не отвратитесь.

Иер. 3:20.Но, как женщина бросает своего сожителя, так отступил от Меня дом Израилев, говорит Господь.

Иер. 3:21.Слышен голос плача и моления из уст сынов Израилевых (о том), что они беззаконно ходили по путям своим, забыли Господа [2596] Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет. Бога, Святого своего.

Иер. 3:22.Возвратитесь сыны возвращающиеся! и исцелю ваши поражения. — Вот мы будем рабами Тебе, ибо Ты — Господь Бог наш.

Иер. 3:23.Поистине, обманчивы были холмы и множество [2597] Слав. множество соотв. греч. δύναμις — сила, в вульг. multitudo. гор, только в Господе Боге нашем спасение Израилево.

Иер. 3:24.От юности нашей эта мерзость [2598] Αἰσχύνη — срамное идолопоклонство. пожрала труды отцев наших: овец их и тельцов их, и сыновей их, и дочерей их.

Иер. 3:25.Мы уснули [2599] Нравственно уснули. в стыде нашем, и покрыло нас безчестие наше, ибо пред Господом [2600] Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет. Богом нашим мы согрешили, мы и отцы наши от юности нашей даже до сегодня, и не послушали голоса Господа Бога нашего.

Глава 4

Иер. 4:1.Если обратишься. Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись, и если удалишь мерзости твои из уст твоих [2601] Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στ ό ματος αὐτυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет. и убоишься Лица Моего,

Иер. 4:2.То будешь клясться: жив Господь! в истине, и в суде и в правде. Им [2602] Т. е. именем Божиим. будут благословлять народы и им будут хвалить Бога в Иерусалиме.

Иер. 4:3.Так говорит Господь мужам Иуды и жителям Иерусалима: распашите себе новыя нивы [2603] Νε ώ ματα — новины; новая земля, целина. и не сейте в тернии;

Иер. 4:4.Обрежьтесь Богу вашему и обрежьте жестокое сердце ваше, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы не вышла, как огонь, ярость Моя, и не воспылала неугасимо, по причине лукавых дел ваших.

Иер. 4:5.Возвестите в Иудее, и пусть слышно будет в Иерусалиме, говорите, возвещайте трубою по земле, взывайте громко и говорите: соберитесь и войдем в укрепленные города.

Иер. 4:6.Подняв (знамя) [2604] Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть. бегите в Сион, спешите, не стойте, ибо Я наведу бедствие с севера и большое разрушение.

Иер. 4:7.Вышел лев из логовища своего и поднялся истребитель народов, и вышел с места своего, чтобы обратить землю твою [2605] Соотв. слав. твою , греч. σου , находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет. в пустыню, и города твои [2606] Соотв. слав. твои , греч. σου , также лишь в компл. изд. раззорены будут, оставшись [2607] Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет. без жителей.

Иер. 4:8.Посему препояшьтесь вретищем, и плачьте, и рыдайте, ибо неотвратим от вас гнев ярости [2608] Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет. Господней.

Иер. 4:9.В тот день, говорит Господь, замрет [2609] Ἀπολεῖται слав. погибнет , пользуемся рус. синод. переводом. сердце у царя, и сердце у начальников, и священники ужаснутся, и изумятся пророки.

Иер. 4:10.И я сказал: о Владыко, Господи, ужели Ты обольщал (только) [2610] По греч. ἀπατῶν ἠ πάτησας , по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti. народ сей и Иерусалим, говоря: мир будет у вас, а вот [2611] Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. нет. меч дошел даже до души их?

Иер. 4:11.В то время скажут народу сему и Иерусалиму: дух блуждания в пустыни — путь дочери народа Моего: не к очищению и не к святости [2612] Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Θ еодор. .

Иер. 4:12.От сего придет ко Мне дух исполнения: теперь же Я выскажу им [2613] За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Θ еодор. суды Мои.

Иер. 4:13.Вот, как облако, он [2614] Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал. поднимется и как вихрь колесницы его, быстрее орлов кони его: горе нам, ибо бедствуем!

Иер. 4:14.Омой от лукавства сердце твое, Иерусалим, чтобы спастись тебе; доколе будут пребывать в тебе лукавыя [2615] Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ π ό νον σου , по изъяснению бл. Θ еодорита, означает лукавыя помышления, причиняющия бедствия себе и другим. помышления твои?

Иер. 4:15.Ибо несется голос вестника из Дана и слышно будет о бедствии с горы Ефремовой.

Иер. 4:16.Скажите народам: вот пришли. Возвестите в Иерусалиме: войска идут из земли дальней и огласили криком своим города Иудины.

Иер. 4:17.Как полевые сторожа, они окружили его, ибо ты пренебрег Мною, говорит Господь.

Иер. 4:18.Пути твои и деяния твои причинили тебе это: таково — лукавство твое, оно горько (до того), что дошло до сердца твоего.

Иер. 4:19.Чрево мое, чрево мое болит [2616] Κοιλ ί αν ἄλγω — букв. болю чревом. во мне, и чувства сердца моего (страдают), волнуется душа моя, терзается сердце мое, не могу молчать, ибо звук трубы услышала душа моя, звук войны и бедствия.

Иер. 4:20.Раззорение (за раззорением) [2617] Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно. наступает [2618] Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается . , ибо опустела вся земля, внезапно опустело жилище мое [2619] Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. нет. , разорвались кожаные покровы мои [2620] Αἱδέρρεις слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x