М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1Вот слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуэля [267] 1:1 Евр. Йоэ ль – Яхве – Бог ( мой ).
.
Гибель от саранчи – предвестие Дня Господня
2Внимайте, старейшины,
и все, кто живет в этой стране, слушайте!
Бывало ли такое в дни ваши
или в дни отцов ваших?
3Расскажите об этом своим детям,
а они пусть поведают , в свой черед , это внукам вашим,
чтобы и те эту весть передали другим поколениям.
4Полчища саранчи – одно за другим –
нападали на урожай,
что оставалось после одного полчища,
доедало другое,
а что саранча оставила, гусеница пожрала [268] 1:4 В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля – с нашествием саранчи (Суд 6:5, 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27).
.
5Пробудитесь же вы, пьяницы, и плачьте,
и все вы, упивающиеся вином,
рыдайте о вине молодом:
вам ныне даже губ своих не омочить в нем!
6 Ибо вот что произошло :
«Вторгся в землю Мою
могучий, неисчислимый народ;
зубы у него, как у льва,
и клыки, как у львицы [269] 1:6 Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам употребленное в смысле «существа» букв. означает народ .
.
7Виноградную лозу Мою он сгубил,
изломал смоковницу Мою [270] 1:7 В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое – собирательное существительное. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.
,
ободрал кору ее и бросил,
так что белыми стали ветви у ней».
8Плачь же, земля ,
как дева в рубище жалком рыдает
о смерти юного своего жениха [271] 1:8 Или: о ( смерти только ) ставшего мужем ей .
!
9Прекратились в Доме Господнем
приношения хлебные и возлияния,
в скорби глубокой священники, слуги Господни.
10В пепле поля, в золе земля [272] 1:10 В евр. намеренная аллитерация ( шуддад саде , авла адама ); букв.: опустошено поле, горюет земля .
:
извели весь хлеб, засохли виноградники,
оливы совсем увяли.
11Оставьте надежды свои [273] 1:11 Или: страдайте ; букв.: стыдитесь.
, пахари,
и вы, виноградари, рыдайте,
о ячмене и пшенице рыдайте , люди :
погибло всё на полях!
12Засохли лозы виноградные,
и смоковницы поникли;
погибли и гранат, и пальма финиковая, и яблоня,
повсюду [274] а 1:12 Букв.: на поле ; то же в ст. 19 .
апропали деревья – все стоят как мертвые;
всякой радости человеческой наступил конец [275] б 1:12 Букв.: иссохла радость сынов человеческих.
б.
Призыв к покаянию
13Во вретище облачитесь [276] 1:13 Букв.: препояшьтесь.
и плачьте, священники!
Рыдайте все, кто службу несет у жертвенника!
Ночи в рубище проводите, слуги Бога моего!
Ибо в Доме, где вам должно Богу поклоняться,
нет ни приношений хлебных, ни возлияний.
14Объявите пост, к воздержанию во всем призовите
на тот день, когда все вместе сойдетесь!
Соберите старейшин и всех жителей страны
к Дому Господа, Бога вашего,
и смиренно к Нему взывайте.
День Господень
15О, какой это будет день! [277] а 1:15 Или (ближе к букв.): горе ( в связи ) с этим днем ; ср. Ам 5:18.
а
Близок День Господень!
Он придет, как разорение,
Всесильным [278] б 1:15 Всесильный – одно из имен Бога (евр. Шаддай ). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.
бниспосланное.
16Не на глазах ли у вас пища ваша исчезла?
И нет более радости и ликования в Доме Божьем.
17Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов [279] 1:17 Точный смысл евр. текста неясен.
,
опустели амбары,
житницы развалились,
ибо не взошли семена.
18Стонет скот!
Стада коров разбрелись,
ибо пастбищ не стало для них,
даже овцы и козы – и те от бескормицы гибнут [280] 1:18 Друг. возм. пер.: несут наказание .
.
19К Тебе я, Господи, взываю!
Огонь [281] а 1:19 Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.
апожрал все пастбища отгонные,
деревья повсюду пламенем [282] б 1:19 Или: летним зноем .
бсожжены.
20Даже звери дикие – и они к Тебе вопиют,
потому что потоки вод высохли
и отгонные пастбища огонь пожрал.
2«Трубите в рог на Сионе [283] 2:1 Сион (евр. Циййон ) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.
,
бейте тревогу на святой горе Моей!
Да трепещут все жители земли:
грядет День Господень, он близок!
2То день тьмы и мрака,
день туч и мглы!
Воинство великое и сильное в наступление идет,
как свет зари [284] а 2:2 Друг. чтение: черная тень.
апо горам движется;
подобного ему не было прежде
и уж не будет никогда в грядущих поколениях [285] б 2:2 Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.
б.
3Перед ним огонь, всё пожирающий,
позади него полыхает пламя.
Земля пред воинством сим – сад Эдемский,
а за спиной у него – уже пустыня.
И ничто от него не укроется.
4У тех, кто в воинстве том, вид как у коней,
и несутся они, словно конница [286] 2:4 Или: колесницы .
,
5по вершинам гор как бы с грохотом колесниц,
как бы с треском пламени, жнивье пожирающего;
это воинство могучее,
во всякое время к сражению готовое.
6Пред ним трепещут народы,
лица бледнеют [287] 2:6 Или: кровь к лицу прилила .
у всех.
7Они, как воины храбрые , спешат в наступление,
словно воины, взбираются на стены,
каждый держится пути своего
и с него никуда не сворачивает;
8не толкают они друг друга –
дорога своя у каждого;
сквозь любую оборону невредимыми прорываются [288] 2:8 Или: прорываясь ( в осажденные города ) по водным каналам .
и строя своего не нарушают.
9Устремляются они на город,
прыгают на стены,
поднимаются на дома, проходят чрез окна,
по ловкости никакому вору не уступая.
10Земля дрожит пред ними,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: