М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Тут можно читать онлайн М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

КНИГА ДАНИИЛА

КНИГА ДВЕНАДЦАТИ

в современном русском переводе


Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания

Института перевода Библии в Заокском

под редакцией

доктора богословия М.П. Кулакова

доктора философии М.М. Кулакова


© Перевод, примечания, подзаголовки

Институт перевода Библии в Заокском, 2011

© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1Вот слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуэля [267] 1:1 Евр. Йоэ  ль – Яхве – Бог ( мой ). .

Гибель от саранчи – предвестие Дня Господня

2Внимайте, старейшины,

и все, кто живет в этой стране, слушайте!

Бывало ли такое в дни ваши

или в дни отцов ваших?

3Расскажите об этом своим детям,

а они пусть поведают , в свой черед , это внукам вашим,

чтобы и те эту весть передали другим поколениям.

4Полчища саранчи – одно за другим –

нападали на урожай,

что оставалось после одного полчища,

доедало другое,

а что саранча оставила, гусеница пожрала [268] 1:4 В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля – с нашествием саранчи (Суд 6:5, 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27). .

5Пробудитесь же вы, пьяницы, и плачьте,

и все вы, упивающиеся вином,

рыдайте о вине молодом:

вам ныне даже губ своих не омочить в нем!

6 Ибо вот что произошло :

«Вторгся в землю Мою

могучий, неисчислимый народ;

зубы у него, как у льва,

и клыки, как у львицы [269] 1:6 Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам употребленное в смысле «существа» букв. означает народ . .

7Виноградную лозу Мою он сгубил,

изломал смоковницу Мою [270] 1:7 В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое – собирательное существительное. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль. ,

ободрал кору ее и бросил,

так что белыми стали ветви у ней».

8Плачь же, земля ,

как дева в рубище жалком рыдает

о смерти юного своего жениха [271] 1:8 Или: о ( смерти только ) ставшего мужем ей . !

9Прекратились в Доме Господнем

приношения хлебные и возлияния,

в скорби глубокой священники, слуги Господни.

10В пепле поля, в золе земля [272] 1:10 В евр. намеренная аллитерация ( шуддад саде , авла адама ); букв.: опустошено поле, горюет земля . :

извели весь хлеб, засохли виноградники,

оливы совсем увяли.

11Оставьте надежды свои [273] 1:11 Или: страдайте ; букв.: стыдитесь. , пахари,

и вы, виноградари, рыдайте,

о ячмене и пшенице рыдайте , люди :

погибло всё на полях!

12Засохли лозы виноградные,

и смоковницы поникли;

погибли и гранат, и пальма финиковая, и яблоня,

повсюду [274] а 1:12 Букв.: на поле ; то же в ст. 19 . апропали деревья – все стоят как мертвые;

всякой радости человеческой наступил конец [275] б 1:12 Букв.: иссохла радость сынов человеческих. б.

Призыв к покаянию

13Во вретище облачитесь [276] 1:13 Букв.: препояшьтесь. и плачьте, священники!

Рыдайте все, кто службу несет у жертвенника!

Ночи в рубище проводите, слуги Бога моего!

Ибо в Доме, где вам должно Богу поклоняться,

нет ни приношений хлебных, ни возлияний.

14Объявите пост, к воздержанию во всем призовите

на тот день, когда все вместе сойдетесь!

Соберите старейшин и всех жителей страны

к Дому Господа, Бога вашего,

и смиренно к Нему взывайте.

День Господень

15О, какой это будет день! [277] а 1:15 Или (ближе к букв.): горе ( в связи ) с этим днем ; ср. Ам 5:18. а

Близок День Господень!

Он придет, как разорение,

Всесильным [278] б 1:15 Всесильный – одно из имен Бога (евр. Шаддай ). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы. бниспосланное.

16Не на глазах ли у вас пища ваша исчезла?

И нет более радости и ликования в Доме Божьем.

17Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов [279] 1:17 Точный смысл евр. текста неясен. ,

опустели амбары,

житницы развалились,

ибо не взошли семена.

18Стонет скот!

Стада коров разбрелись,

ибо пастбищ не стало для них,

даже овцы и козы – и те от бескормицы гибнут [280] 1:18 Друг. возм. пер.: несут наказание . .

19К Тебе я, Господи, взываю!

Огонь [281] а 1:19 Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой. апожрал все пастбища отгонные,

деревья повсюду пламенем [282] б 1:19 Или: летним зноем . бсожжены.

20Даже звери дикие – и они к Тебе вопиют,

потому что потоки вод высохли

и отгонные пастбища огонь пожрал.

2«Трубите в рог на Сионе [283] 2:1 Сион (евр. Циййон ) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим. ,

бейте тревогу на святой горе Моей!

Да трепещут все жители земли:

грядет День Господень, он близок!

2То день тьмы и мрака,

день туч и мглы!

Воинство великое и сильное в наступление идет,

как свет зари [284] а 2:2 Друг. чтение: черная тень. апо горам движется;

подобного ему не было прежде

и уж не будет никогда в грядущих поколениях [285] б 2:2 Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда. б.

3Перед ним огонь, всё пожирающий,

позади него полыхает пламя.

Земля пред воинством сим – сад Эдемский,

а за спиной у него – уже пустыня.

И ничто от него не укроется.

4У тех, кто в воинстве том, вид как у коней,

и несутся они, словно конница [286] 2:4 Или: колесницы . ,

5по вершинам гор как бы с грохотом колесниц,

как бы с треском пламени, жнивье пожирающего;

это воинство могучее,

во всякое время к сражению готовое.

6Пред ним трепещут народы,

лица бледнеют [287] 2:6 Или: кровь к лицу прилила . у всех.

7Они, как воины храбрые , спешат в наступление,

словно воины, взбираются на стены,

каждый держится пути своего

и с него никуда не сворачивает;

8не толкают они друг друга –

дорога своя у каждого;

сквозь любую оборону невредимыми прорываются [288] 2:8 Или: прорываясь ( в осажденные города ) по водным каналам .

и строя своего не нарушают.

9Устремляются они на город,

прыгают на стены,

поднимаются на дома, проходят чрез окна,

по ловкости никакому вору не уступая.

10Земля дрожит пред ними,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. П. Кулаков. М. М. Кулаков читать все книги автора по порядку

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе, автор: М. П. Кулаков. М. М. Кулаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x