М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11Да будет вам известно: стоит Господу лишь повелеть, –
и обратятся дома большие в развалины,
а малые – в груды камней.
12Скачут ли по скалам кони,
пашут ли там на волах [380] 6:12 Друг. чтение: пашут ли на волах море ?
?
А вы отбили у народа вкус к справедливости, –
стала она ядом для него,
плоды же праведности – горечью полынной.
13Вы ликуете о завоевании Ло-Давара
и любите говорить:
«Не своими ли силами мы завладели Карнаимом?! [381] 6:13 Здесь игра слов в географических названиях: Ло-Девар (в произношении Амоса – Ло-Давар) означает «ничто» (не достойное упоминания), а Карнаим – «рога» – символ власти / могущества. Оба города находились в северной части Заиорданья и были, вероятно, вновь завоеваны Иоасом или его сыном Иеровоамом II (4 Цар 13:23; 14:25).
»
14«Так знайте же, потомки Израиля, –
предостерегает Господь, Бог Воинств, –
подниму народ на вас!
И доведет он вас набегами своими [382] а 6:14 Букв.: что теснить / угнетать вас будет.
адо полного разорения,
всё сметет от Лево-Хамата до Арава, потока, что в пустыне [383] б 6:14 В знач. с севера до юга.
б».
Видения о саранче , огне и свинцовом отвесе
7Было мне от Владыки Господа такое видение: готовил Он полчище саранчи, и это было то время, когда только что завершился покос для конюшен царя, а второй урожай злаков – поздние всходы – едва проклюнулись. 2И когда в видении , показанном мне , саранча та пожрала всё, что на поле росло, я воззвал:
«Владыка Господи, пощади [384] 7:2 Букв.: прости / помилуй, прошу Тебя.
!
Как тут устоять Иакову?
Он так мал!»
3Уступил Господь.
«Не будет этого», – сказал Он.
4И такое видение было мне от Владыки Господа: призвал Он дождь огненный [385] а 7:4 Так по друг. чтению; масоретский текст: огонь для суда.
а, и тот, поглотив великую бездну [386] б 7:4 Или: пучину .
б, стал распространяться по полю [387] в 7:4 Или: по земельному наделу (вероятно, наделу Израиля).
в. 5Тогда сказал я:
«Владыка Господи, молю, не делай этого!
Как тут устоять Иакову?
Он так мал!»
6Уступил Господь.
«Не будет и этого», – сказал Владыка Господь.
7И еще вот что Он мне показал: стоял Он, Владыка, у стены, свинцовый отвес был в Его руке [388] 7:7 Или: на стене ( из ) свинца / олова (очевидно, здесь, как и далее в этом стихе и стихом ниже, имеется в виду строительный отвес, поэтому многие переводят как: у стены , выстроенной по отвесу ) .
. 8И спросил меня Господь: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Свинцовый отвес». Тогда Владыка сказал:
« Как к стене покосившейся ,
отвес Я опускаю среди народа Моего
и более прощать и щадить его не буду [389] 7:8 Букв.: и мимо него более не пройду .
.
9Опустошены будут места поклонения [390] 7:9 Букв.: высоты / холмы.
Исаака,
разорены святилища Израиля,
с мечом пойду Я на дом Иеровоама!»
Амос и Амацья
10Амацья, священник при капище в Бет-Эле, послал израильскому царю Иеровоаму такую весть: «Амос плетет заговор против тебя в самом сердце Израиля! Сколько можно терпеть, что по всей стране разносятся вздорные речи его?! 11Ведь вот что он говорит:
„Иеровоам от меча умрет,
а израильтяне неизбежно в плен попадут,
подальше от родной земли“».
12Самому же Амосу Амацья тогда сказал: «Иди-ка ты отсюда, провидец! Беги в свою Иудею, зарабатывай там на жизнь и пророчествуй. 13Хватит тебе! Бет-Элю не нужны твои пророчества! Это царское святилище, храм царства нашего !»
14«Я не собирался быть пророком [391] а 7:14 Друг. возм. пер. этого безглагольного предложения: Нет, я пророк ( хотя и не сын... ); так эти слова переведены в древн. греч. рукописях.
а, – Амос ответил Амацье, – да и не сын я пророка [392] б 7:14 Фраза не сын пророка здесь означает, что Амос никогда не учился в школе пророков, в которой постигали Слово Божье.
б, скотоводством я занимался и сикоморы [393] в 7:14 Сикомора – разновидность фигового дерева.
ввыращивал. 15Но Господь взял меня от стад и сказал: „Ступай и народу Моему Израилю пророчествуй“.
16Выслушай и ты слово Господне. Ты говоришь мне:
„Перестань предсказывать худое об Израиле
и возводить поношение на потомков Исаака“.
17Посему так говорит Господь:
„Жена твоя блудницей городской станет ,
дети – и сыновья, и дочери – от меча падут,
земля твоя другим достанется [394] 7:17 Букв.: и землю твою разделят веревкой межевой .
,
сам ты в чужой, языческой стране умрешь,
а израильтяне неизбежно в плен попадут,
подальше от родной земли“».
Видение о летних плодах
8Было мне от Владыки Господа такое видение: предо мной стояла корзина с созревшими плодами. 2Господь спросил: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Корзину с летними плодами спелыми».
Тогда Господь сказал мне:
«Народу Моему, Израилю,
приспело время [395] а 8:2 Игра слов оригинала ка йиц ( созревшие ( к концу лета ) спелые плоды ) и одинаково произносимое в дни Амоса кец ( предел / развязка / конец ) передается средствами русского языка.
а понести наказание ;
и более прощать и щадить их не буду [396] б 8:2 Букв.: и мимо них более не пройду .
б».
3«Песни храмовые [397] а 8:3 Или: песни , ( что поются ) во дворце.
асменятся у них в тот день воплями, –
это слово Владыки, Господа, –
везде и всюду будет множество трупов,
брошенных неоплаканными [398] б 8:3 Или: брошенных. Молчи!
б».
4Слушайте же вы, нищих попирающие,
на гибель обрекающие бедняков земли сей.
5Вы говорите: «Скорее бы миновал праздник новолуния,
чтобы нам начать зерно продавать;
скорее бы суббота прошла,
чтоб могли мы вывезти на продажу пшеницу!
Меру для зерна сделаем тогда поменьше,
беря за него серебра весом побольше,
и весы такие сделаем, чтобы обвешивать было удобно…
6Бедняков за серебро жалкое покупать станем,
а нищих – всего за пару сандалий;
высевки за пшеницу продавать будем».
7Клянется Господь тем, что было гордостью Иакова [399] 8:7 Или: тем , что вызывало восторг Иакова. Лингвистическая связь между евр.словами «клятвенный» и «обещанный» приводит иных к пониманию, что в этом случае Господь клянется Землей обетованной как драгоценным достоянием Израиля. Однако, вполне возможно, что выражение « гордость / восторг Иакова » означает имя Бога, которым гордился и восторгался Иаков (ср. 4:2; 6:8).
:
«Вовек не забуду ничего из того, что они сделали!
8И не станет разве сотрясать землю тогда,
не повергнет ли это в скорбь тех, кто живет на ней?
И сама она не станет ли колыхаться,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: