М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Тут можно читать онлайн М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

КНИГА ДАНИИЛА

КНИГА ДВЕНАДЦАТИ

в современном русском переводе


Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания

Института перевода Библии в Заокском

под редакцией

доктора богословия М.П. Кулакова

доктора философии М.М. Кулакова


© Перевод, примечания, подзаголовки

Институт перевода Библии в Заокском, 2011

© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Молитва Ионы

2Но случилось так, что по воле Господней огромная рыба [443] 2:1 Евр. даг гадоль , в LXX кетос («морское чудовище»). Евреи не были связаны с морем, и поэтому читателю не следует ждать от них свидетельств о биологических различиях среди обитателей моря. Из сказанного здесь и в Мф 12:40 невозможно решить, что представляло собой это морское животное. проглотила Иону, и он, пробыв в ее чреве три дня и три ночи, 2воззвал оттуда к Господу, Богу своему:

3«Тяжко мне было,

и я воззвал к Тебе , Господи, –

и Ты [444] а 2:3 Букв.: Он . аответил [445] б 2:3 Здесь и далее пророк говорит об ожидаемых действиях Бога как о том, что уже случилось, полностью полагаясь на Него. бмне;

со дна Шеола [446] в 2:3 Букв.: из чрева Шеола . См. примеч. «а» к Ос 13:14. ввзмолился –

Ты услышал голос мой.

4Ты вверг меня в глубины морские ,

в самое сердце вод,

и сдавили они меня.

Все волны Твои и валы грозные

надо мною проходили.

5И подумал я: Ты отринул меня,

изгнал с очей Твоих;

как смогу [447] 2:5 Так в греч. переводе Феодотиона. Масоретский текст: всё же буду… – утвердительное предложение. я опять взор свой

к Храму Твоему святому,

в высь небесную , устремлять?

6Надо мною сомкнулись воды,

и объяла меня бездна,

голова травой морскою опутана.

7До самого основания гор я низошел,

земля засовы свои

навсегда надо мною задвинула.

Но Ты живым меня из могилы вывел,

Господи, Боже мой!

8Когда жизнь во мне угасала,

я вспомнил Тебя ,

и молитва моя к Тебе, Господи, вознеслась,

в пресвятой Храм Твой!

9Те, кто идолов чтит ничтожных,

верностью Богу живому пренебрегают;

10а я словами хвалы принесу Тебе жертву

и каждый обет свой исполню –

в Господе спасение!»

11И вот по воле Господней извергла рыба Иону [448] 2:11 Букв.: и сказал Господь рыбе , и та извергла Иону . на сушу.

Иона в Ниневии

3И вновь было слово Господне к Ионе: 2«Ступай немедля в великий город Ниневию и объяви всем, кто живет там, ту весть, что вложу Я в уста твои». 3 На этот раз Иона не замедлил с исполнением повеления Господня: сразу же отправился в Ниневию. А город этот был в те времена одним из самых больших [449] а 3:3 Букв.: была огромным городом у Бога . Фраза у Бога может служить указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Быт 10:9. а, так что ушло у Ионы целых три дня на то, чтобы пройти его из конца в конец [450] б 3:3 Или: вокруг него ; букв.: на три дня ходьбы. Эта фраза могла указывать на общую протяженность города (возможно, с его окрестностями) или на то, что Ионе для того, чтобы обойти город с проповедью, требовалось три дня. б! 4Все эти дни ходил Иона по городу и от зари до зари возвещал жителям его : «Через сорок дней падет Ниневия, разрушена будет!» 5Поверили ниневитяне Богу, все – от мала до велика – в покаянии в рубища облачились и пост объявили.

6Дошла эта весть Господня и до царя Ниневии. Оставив престол свой, снял он одежды царские с себя, облачился в рубище и сел среди пепла [451] 3:6 Сидеть на куче выметенного из жилищ пепла или пыли – высшая степень смирения и унижения, знак покаяния. . 7 По всему городу разосланы были глашатаи, дабы везде огласить указ царя и приближенных его: «Никто не должен притрагиваться к пище [452] а 3:7 Букв.: вкушать / отведывать ; игра слов: указ – пусть не вкушает ; евр. митта  ам – ал йитаму . а, ни человек, ни животное, будь то корова или овца, не должны ничего есть [453] б 3:7 Букв.: быть на пастбище . би даже пить не должны они. 8Пусть в рубище будут и люди, и животные, и да воззовут все к Богу. Пусть каждый житель города сойдет с пути зла и откажется от насилия, которым запятнал он руки свои. 9Как знать, быть может , сменит тогда Бог гнев Свой на милость, отвратит от нас огнь возмездия Своего – и не погибнем мы».

10Когда увидел Бог, что отрешились ниневитяне от путей своих злых, Он явил милосердие Свое над ними и не навел на них бедствий, которые им предвещал.

Гнев пророка и милость Божья

4Иона же страшно огорчился и, разгневавшись [454] 4:1 Букв.: для Ионы это было злом , великим злом , это вызвало в нем вспышку ( гнева ). , 2возопил [455] а 4:2 Букв.: молился он Господу и говорил . а: «Вот этого, Господи, я больше всего боялся, когда еще был в своей стране! Оттого-то и бежал я в Таршиш, знал ведь: Ты – милосердный Бог и добрый; от безмерной любви Твоей неизменной не спешишь Ты гневаться и готов отменить наказание [456] б 4:2 Букв.: смягчаешься (в Своем решении) о бедствии (в качестве возмездия) . Иона вспоминает слова Моисея (Исх 34:6), которые показывают, как он разочарован действиями Божьими. б. 3Но теперь молю Тебя, Господи: возьми мою жизнь, потому что смерть мне милее жизни». 4Господь спросил его: «Много ль правды в гневе твоем?»

5Покинул Иона город, поставил с восточной стороны города шалаш и сел в тени его: он хотел посмотреть, что же всё-таки случится с Ниневией. 6А Господь Бог решил избавить Иону от досады его и негодования: устроил Он так, что выросло рядом с Ионой растение [457] а 4:6 Варианты перевода: клещевина ( касторовый куст ), тыква (так в LXX) – предположительны. а. Разрослось оно и простерло ветви свои над Ионой, да так, что голова его оказалась в тени. Возрадовался Иона этому растению [458] б 4:6 Шалаш с увядшими листьями не защищал его уже более от солнца. б. 7А утром, едва стало светать, попустил Бог, чтоб червь подточил тот куст, и он засох. 8А когда совсем уже взошло солнце, знойный [459] 4:8 Здесь игра слов: зло – вспыхнуть (гневом) – знойный ; евр. раа  – хара  – хариши ; смысл этой игры слов, возможно, таков: Иона воспринимает милость Бога как зло, возгорается гневом и ждет, что зло падет на город. Вместо этого зло (зной) падает на него самого. ветер по велению Божию задул с востока. Солнце так палило Ионе голову, что совсем изнемог он и хотел одного – умереть. «Смерть, – вздыхал он, – милее мне нынче жизни самой». 9И опять спросил его Бог: «Много ль правды в гневе твоем? И с чего – всего-то из-за куста одного ?» «Да, – отозвался Иона, – прав я в гневе своем, и обидно мне, до смерти!» 10На это Господь сказал ему: «Ты растение жалеешь, которое никаких трудов тебе не стоило: не растил ты его, оно само в одну ночь появилось и в ночь же одну пропало. 11Так как же Мне не пожалеть Ниневию, город великий, где более ста двадцати тысяч человек живет (пусть и не могут они правую руку свою от левой отличить [460] 4:11 Вероятно, в знач. не способны к самостоятельному религиозно-нравственному выбору. ) да и скота в нем немало?!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. П. Кулаков. М. М. Кулаков читать все книги автора по порядку

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе, автор: М. П. Кулаков. М. М. Кулаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x