М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Молитва Ионы
2Но случилось так, что по воле Господней огромная рыба [443] 2:1 Евр. даг гадоль , в LXX кетос («морское чудовище»). Евреи не были связаны с морем, и поэтому читателю не следует ждать от них свидетельств о биологических различиях среди обитателей моря. Из сказанного здесь и в Мф 12:40 невозможно решить, что представляло собой это морское животное.
проглотила Иону, и он, пробыв в ее чреве три дня и три ночи, 2воззвал оттуда к Господу, Богу своему:
3«Тяжко мне было,
и я воззвал к Тебе , Господи, –
и Ты [444] а 2:3 Букв.: Он .
аответил [445] б 2:3 Здесь и далее пророк говорит об ожидаемых действиях Бога как о том, что уже случилось, полностью полагаясь на Него.
бмне;
со дна Шеола [446] в 2:3 Букв.: из чрева Шеола . См. примеч. «а» к Ос 13:14.
ввзмолился –
Ты услышал голос мой.
4Ты вверг меня в глубины морские ,
в самое сердце вод,
и сдавили они меня.
Все волны Твои и валы грозные
надо мною проходили.
5И подумал я: Ты отринул меня,
изгнал с очей Твоих;
как смогу [447] 2:5 Так в греч. переводе Феодотиона. Масоретский текст: всё же буду… – утвердительное предложение.
я опять взор свой
к Храму Твоему святому,
в высь небесную , устремлять?
6Надо мною сомкнулись воды,
и объяла меня бездна,
голова травой морскою опутана.
7До самого основания гор я низошел,
земля засовы свои
навсегда надо мною задвинула.
Но Ты живым меня из могилы вывел,
Господи, Боже мой!
8Когда жизнь во мне угасала,
я вспомнил Тебя ,
и молитва моя к Тебе, Господи, вознеслась,
в пресвятой Храм Твой!
9Те, кто идолов чтит ничтожных,
верностью Богу живому пренебрегают;
10а я словами хвалы принесу Тебе жертву
и каждый обет свой исполню –
в Господе спасение!»
11И вот по воле Господней извергла рыба Иону [448] 2:11 Букв.: и сказал Господь рыбе , и та извергла Иону .
на сушу.
Иона в Ниневии
3И вновь было слово Господне к Ионе: 2«Ступай немедля в великий город Ниневию и объяви всем, кто живет там, ту весть, что вложу Я в уста твои». 3 На этот раз Иона не замедлил с исполнением повеления Господня: сразу же отправился в Ниневию. А город этот был в те времена одним из самых больших [449] а 3:3 Букв.: была огромным городом у Бога . Фраза у Бога может служить указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Быт 10:9.
а, так что ушло у Ионы целых три дня на то, чтобы пройти его из конца в конец [450] б 3:3 Или: вокруг него ; букв.: на три дня ходьбы. Эта фраза могла указывать на общую протяженность города (возможно, с его окрестностями) или на то, что Ионе для того, чтобы обойти город с проповедью, требовалось три дня.
б! 4Все эти дни ходил Иона по городу и от зари до зари возвещал жителям его : «Через сорок дней падет Ниневия, разрушена будет!» 5Поверили ниневитяне Богу, все – от мала до велика – в покаянии в рубища облачились и пост объявили.
6Дошла эта весть Господня и до царя Ниневии. Оставив престол свой, снял он одежды царские с себя, облачился в рубище и сел среди пепла [451] 3:6 Сидеть на куче выметенного из жилищ пепла или пыли – высшая степень смирения и унижения, знак покаяния.
. 7 По всему городу разосланы были глашатаи, дабы везде огласить указ царя и приближенных его: «Никто не должен притрагиваться к пище [452] а 3:7 Букв.: вкушать / отведывать ; игра слов: указ – пусть не вкушает ; евр. митта ам – ал йитаму .
а, ни человек, ни животное, будь то корова или овца, не должны ничего есть [453] б 3:7 Букв.: быть на пастбище .
би даже пить не должны они. 8Пусть в рубище будут и люди, и животные, и да воззовут все к Богу. Пусть каждый житель города сойдет с пути зла и откажется от насилия, которым запятнал он руки свои. 9Как знать, быть может , сменит тогда Бог гнев Свой на милость, отвратит от нас огнь возмездия Своего – и не погибнем мы».
10Когда увидел Бог, что отрешились ниневитяне от путей своих злых, Он явил милосердие Свое над ними и не навел на них бедствий, которые им предвещал.
Гнев пророка и милость Божья
4Иона же страшно огорчился и, разгневавшись [454] 4:1 Букв.: для Ионы это было злом , великим злом , это вызвало в нем вспышку ( гнева ).
, 2возопил [455] а 4:2 Букв.: молился он Господу и говорил .
а: «Вот этого, Господи, я больше всего боялся, когда еще был в своей стране! Оттого-то и бежал я в Таршиш, знал ведь: Ты – милосердный Бог и добрый; от безмерной любви Твоей неизменной не спешишь Ты гневаться и готов отменить наказание [456] б 4:2 Букв.: смягчаешься (в Своем решении) о бедствии (в качестве возмездия) . Иона вспоминает слова Моисея (Исх 34:6), которые показывают, как он разочарован действиями Божьими.
б. 3Но теперь молю Тебя, Господи: возьми мою жизнь, потому что смерть мне милее жизни». 4Господь спросил его: «Много ль правды в гневе твоем?»
5Покинул Иона город, поставил с восточной стороны города шалаш и сел в тени его: он хотел посмотреть, что же всё-таки случится с Ниневией. 6А Господь Бог решил избавить Иону от досады его и негодования: устроил Он так, что выросло рядом с Ионой растение [457] а 4:6 Варианты перевода: клещевина ( касторовый куст ), тыква (так в LXX) – предположительны.
а. Разрослось оно и простерло ветви свои над Ионой, да так, что голова его оказалась в тени. Возрадовался Иона этому растению [458] б 4:6 Шалаш с увядшими листьями не защищал его уже более от солнца.
б. 7А утром, едва стало светать, попустил Бог, чтоб червь подточил тот куст, и он засох. 8А когда совсем уже взошло солнце, знойный [459] 4:8 Здесь игра слов: зло – вспыхнуть (гневом) – знойный ; евр. раа – хара – хариши ; смысл этой игры слов, возможно, таков: Иона воспринимает милость Бога как зло, возгорается гневом и ждет, что зло падет на город. Вместо этого зло (зной) падает на него самого.
ветер по велению Божию задул с востока. Солнце так палило Ионе голову, что совсем изнемог он и хотел одного – умереть. «Смерть, – вздыхал он, – милее мне нынче жизни самой». 9И опять спросил его Бог: «Много ль правды в гневе твоем? И с чего – всего-то из-за куста одного ?» «Да, – отозвался Иона, – прав я в гневе своем, и обидно мне, до смерти!» 10На это Господь сказал ему: «Ты растение жалеешь, которое никаких трудов тебе не стоило: не растил ты его, оно само в одну ночь появилось и в ночь же одну пропало. 11Так как же Мне не пожалеть Ниневию, город великий, где более ста двадцати тысяч человек живет (пусть и не могут они правую руку свою от левой отличить [460] 4:11 Вероятно, в знач. не способны к самостоятельному религиозно-нравственному выбору.
) да и скота в нем немало?!»
Интервал:
Закладка: