М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(«А те семь глаз, что видел ты прежде на камне , – это очи Господа, что осматривают всю землю».)
11Тогда я спросил у ангела: «Что это за две оливы справа и слева от светильника?» 12И еще один вопрос обратил к нему: «Что это за ветви олив, изливающие золото, елей свой , по золотым ветвям светильника ?» 13 Ангел ответил вопросом : «Так ты и это не знаешь?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой». 14Тогда он объяснил мне: «Это двое елеем помазанных [664] 4:14 Избранники, или помазанники – вероятно, имеются в виду потомок царя Давида Зоровавель и первосвященник Иисус; букв.: сыновей елея /свежего оливкового масла .
, предстоящих Владыке всей земли».
Шестое видение: о летящем свитке
5И опять я поднял глаза и увидел летящий свиток. 2Ангел спросил меня: «Что ты видишь?» – «Вижу летящий свиток, развернутый, большой – локтей двадцать в длину и шириной в десять [665] 5:2 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры свитка: примерно 94,5 м.
». 3Тогда Ангел объяснил мне: «Это проклятие, которое падет на всю землю, ибо всякий вор будет изгнан, как написано на одной из сторон свитка, и каждый клятвопреступник – как написано на другой [666] 5:3 Речь в этом стихе и далее идет о наказаниях за нарушение заповедей Декалога, восьмой и третьей. Здесь употреблен стилистический прием (синекдоха), при помощи которого целое обозначается через часть, общее – через частное. Два наиболее характерных преступления указывают на то, что Израиль был виновен в нарушении всего Закона (ср. Иак 2:10).
. 4Я пошлю это проклятие , – это слово Господа Воинств, – в дом всякого, кто крадет, и в жилища тех, кто ложно клянется именем Моим. И останется у него это проклятие и изведет его дом – подточит и деревянные, и каменные части его [667] 5:4 Букв.: балки и камни.
».
Седьмое видение: о женщине в корзине
5Ангел, что говорил со мной, вновь подошел ко мне и сказал: «Посмотри вверх, гляди, что там появилось». 6И снова спросил я: «А это что?» – «Корзина – большая мера для зерна [668] а 5:6 Букв.: эфа – мера объема сыпучих тел, около 22 или 45 л; здесь речь идет о корзине такого объема для измерения зерна.
а», – ответил ангел и добавил: «Это – их образ, видимый [669] б 5:6 Букв.: глаз . В евр. слово айин («глаз») нередко используется в знач. «вид». В 4:10 «глаз» символизирует божественное всеведение и могущество, здесь же слово «глаз» олицетворяет дьявольский обман (подделку). В греч. и сир. пер.: это их беззаконие .
бна всей земле». 7Вдруг свинцовая крышка корзины поднялась – и я увидел сидевшую в ней женщину. 8Ангел сказал: «А это само нечестие [670] 5:8 В евр. слово «нечестие» жен. рода, возможно поэтому нечестие народа олицетворяется в этом видении женщиной.
!» Он втолкнул женщину обратно в корзину и закрыл крышку. 9После того я увидел двух женщин с крыльями, как у аистов. Ветер подхватил их, и женщины на крыльях своих устремились с корзиной вдаль , летя между небом и землей. 10Я спросил говорившего со мной ангела: «Куда они ее понесли?» 11Тот ответил: «В Вавилонию [671] 5:11 Букв.: в землю Шинар ; ср. Быт 10:10; 11:1; Дан 1:2.
, чтобы устроить там ей дом. И когда всё будет готово, корзину водрузят на свое место».
Восьмое видение: о четырех колесницах
6Я опять поднял глаза вверх и увидел четыре колесницы, показавшихся в ущелье между двумя горами, горами медными. 2В первую колесницу впряжены были рыжие кони, во вторую – вороные, 3в третью – белые, в четвертую – пегие, и все они были ретивы [672] 6:3 Или: могучи ; то же в ст. 7 .
. 4Когда я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?», 5он ответил мне так : «Это четыре небесных духа [673] 6:5 Или: четыре ветра небесных ; это обычный у иудеев символ небесных существ, посылаемых Богом для исполнения Его воли.
, которые предстояли пред лицом Владыки всей земли. Они выходят исполнить повеления Его . 6Колесница с вороными конями мчится в страну северную, белые кони везут свою колесницу к западу [674] 6:6 Букв.: следом за ними .
, кони пегие устремились в страну южную». 7Оказавшись на просторе, они неудержимо рвались вперед, чтобы исколесить всю землю [675] а 6:7 Букв.: обойти землю; то же в этом стихе ниже, ср. 1:10.
а . Тогда ангел [676] б 6:7 Букв.: он , это местоимение может относиться как к ангелу, так и к Богу.
б дал коням волю сказав: «Летите! Всю землю обойдите!», и они пронеслись по всей земле. 8А потом он окликнул меня: «Смотри, те, кто отправился в северную страну, принесли покой Духу Моему в стране той».
Венец для первосвященника Иисуса
9И еще было ко мне слово Господне: 10«Возьми серебра и золота у переселенцев Хелдая, Товийи и Едайи, вернувшихся из Вавилона, и сразу, в тот же самый день, ступай в дом Йошайи, сына Цефаньи. 11Из того серебра и золота сделай венцы и возложи один из них на голову первосвященника Иисуса, сына Ехоцадака, 12и передай ему, что говорит Господь Воинств: „Вот человек, имя которому – Отрасль [677] а 6:12 Евр. цема означает «Отрасль», «молодой Побег» или «Ветвь». Производное от евр. глагола йицма (пустит ростки), цема символически используется здесь для описания происхождения Мессии (ср. 3:8, а также Ис 11:1; 53:2; Иер 33:15). Хотя в ближайшем контексте слово цема подразумевало Зоровавеля, в Иисусе Христе это пророчество Захарии обрело свое полное исполнение (ср. Ин 19:5).
а. Он пустит живые ростки на месте своем [678] б 6:12 Букв.: Он разрастется из того , что внизу . Вероятней всего, это служило указанием на его незнатное происхождение, ср. Ис 53:2; Мих 5:2.
б, и они разрастутся вширь, и построит Храм Господень. 13Именно он построит Храм и по праву воссядет на престол свой, обретя царственное достоинство. Он станет и священником и правителем законным ! И служение Его, и то и другое, будет единым целым [679] 6:13 LXX: и будет священник по правую руку его , и мир и совет будет между ними .
“. 14Венец его будет храниться [680] а 6:14 Или: а ( другие ) венцы для …
ау Хелдая [681] б 6:14 Перевод по греч. и сир. рукописям, масоретский текст: у Хелема .
б, Товийи, Едайи и Хена, сына Цефаньи, в память о событии этом в Храме Господнем.
15И когда придут к вам на помощь чужеземцы издалека строить Храм Господень, тогда поймете, что это Господь Воинств послал меня к вам. [682] а 6:15 Ср. Ис 60:3–11.
аВсё так и исполнится, если станете неуклонно следовать повелениям [683] б 6:15 Букв.: голосу.
бГоспода, Бога вашего».
Милосердие и справедливый суд важнее поста
7В четвертый год царствования Дария, в четвертый день девятого месяца [684] 7:1 Вероятная дата, указанная здесь, – 7 декабря 518 г. до Р.Х.
(месяца кислева), было слово Господне к Захарии.
Интервал:
Закладка: