Броди Эштон - Моя леди Джейн
- Название:Моя леди Джейн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-102785-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Броди Эштон - Моя леди Джейн краткое содержание
Джейн Грей ценит свободу и не собирается связывать себя узами брака с незнакомцем, выбранным Эдуардом. Она – большая любительница книг, и ей куда интереснее погрузиться в очередной том «Полной истории возделывания свеклы».
Гиффорд Дадли – тот самый жених Джейн. На рассвете он превращается в коня, а на закате снова принимает обличье человека.
При дворе всегда есть предатели и те, кто плетет интриги. Эдуард, Джейн и Гиффорд будут втянуты в хитроумный заговор, который им предстоит раскрыть. Ведь на кону судьба всего королевства.
Моя леди Джейн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
Кокс, Ричард (1500–1581), епископ Илийский, декан Вестминстерского аббатства, один из особо приближенных к Генриху VIII деятелей новой англиканской церкви.
26
Имеется в виду Генрих II, король Франции (1547–1559 гг.).
27
Рил (Rhyl) – город и местность на северном побережье Уэльса.
28
Скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале. Из-за них римляне прозвали Великобританию Альбионом, т. е. «Белым островом».
29
Шекспир. «Сон в летнюю ночь», действие I, явление 1. Пер. М. Лозинского.
30
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
31
Шекспир. «Юлий Цезарь», акт II, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
32
Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7. Пер. М. Лозинского.
33
Короткие мешковатые мужские брюки из ткани или бархата с вертикальными прорезями.
34
Вид средневековой мужской облегающей куртки.
35
Имеются в виду Екатерина Медичи (1519–1589), жена Генриха II Французского, и Екатерина Арагонская (1485–1536), первая жена Генриха VIII Английского.
36
Елизавета Валуа (1545–1568) – дочь Генриха II, с 1560 г. – жена испанского короля Филиппа II.
37
Как можно скорее ( фр. ).
38
Намек на слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет»: «Натяни решимость на колки́, и все удастся» (акт 1, сц. 7). Перевод М. Лозинского.
39
Монастырь и лечебница XII века в самом центре Лондона, близ Тауэрского моста, в одноименном районе. Разрушена в XIX веке.
40
Небольшая возвышенная местность к северо-западу от Тауэра. Ныне в черте Лондона.
41
Улицы в центре Лондона, в районе, известном как Сити.
42
Одни из ворот Тауэра.
43
Башня в Тауэре, построена в 1241 г. при короле Генрихе III.
44
«…я стал бы ходить с распахнутой душой» – Шекспир. «Отелло», акт I, сцена 1. Пер. М. Морозова.
45
Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
46
Традиция обсыпания молодоженов рисовыми зернами на свадьбах появилась еще в Древней Индии и довольно широко распространена в Европе и в наши дни.
47
Шекспир. «Как вам это понравится», акт V, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
48
Шекспир «Буря», акт III, сцена 1. Пер. М. Донского.
49
«Я истинной красы не знал доныне». Шекспир «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
50
«Проклясть с тобой кривую, злую жабу!» Шекспир. «Ричард III», акт I, сцена 3. Пер. А. Радловой.
51
Ср.: «Сравню ли с летним днем твои черты? / Но ты милей, умеренней и краше. / Ломает буря майские цветы, / И так недолговечно лето наше!». Шекспир. Сонет 18. Пер. С. Маршака.
52
Шекспир, Сонет 18, пер. С. Маршака.
53
Оригинальное издание.
54
Речь идет об оригинальном издании.
55
Йоменская стража – официальное название церемониальной гвардии Тауэра.
Интервал:
Закладка: