Александр Гельманов - Древо прошлой жизни. Том II. Часть 2. Призрак легенды

Тут можно читать онлайн Александр Гельманов - Древо прошлой жизни. Том II. Часть 2. Призрак легенды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Гельманов - Древо прошлой жизни. Том II. Часть 2. Призрак легенды краткое содержание

Древо прошлой жизни. Том II. Часть 2. Призрак легенды - описание и краткое содержание, автор Александр Гельманов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герою приключенческого романа, молодому историку Александру предстоит составить необычное генеалогическое дерево своей семьи.Длинная цепь загадочных событий приводит его к обнаружению доказательств прежнего воплощения на Земле, встрече с возлюбленной по прошлой жизни и обретению огромных сокровищ.

Древо прошлой жизни. Том II. Часть 2. Призрак легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Древо прошлой жизни. Том II. Часть 2. Призрак легенды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Гельманов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я вернулся в комнату, умылся и решил сходить в магазин за едой, питание в стоимость номера не входило, а служебная кухня предназначалась для хозяев. Паёк же надо было поберечь на крайний случай. Пока всё складывалось отлично. Решив осмотреть округу, – кто знает, вернусь ли я сюда – я спустился вниз и обратился к мужчине за стойкой:

– Экскюзэ-муа, у э лё магазэн далимантасьон? 22 22 Excusez-moi, ou est le magasin d’alimentation? – Извините, где продовольственный магазин? (фр.).

Тот посмотрел на часы, что-то ответил, из чего я разобрал лишь название магазина «Моноприкс» и бульвара Фелик-Мартен.

У выхода из отеля на тротуаре стояли несколько столиков. Я ступил на цветную плитку и вдохнул запах средневекового города. На рекламной карточке были обозначены окружающие улицы, адрес отеля – плас Галлиени, 25 и его телефон – 04-94-95-19-20. Отсюда до пляжа Плаж дю Вейа было сто метров. Термометр у входа в гостиницу показывал 80 опо Фаренгейту, то есть около 28 опо Цельсию, но купаться я не собирался. Пойдя влево, свернул на рю Карр и перешёл на бульвар Фелик-Мартен. Первый же прохожий указал мне, где находится «Моноприкс», оказавшийся крупным универсальным магазином. Я купил немного овощей и фруктов, хрустящий багет и стал искать гяр рутьер. 23 23 Gare routiere – автовокзал (фр.). Мне пришлось вернуться и опять пройти через тоннель под железной дорогой и пересечь авеню Виктора Гюго. Городской автовокзал был низеньким угловатым зданием, по периметру которого располагались какие-то конторы, бюро и кассы. Из расписания я узнал, что мой автобус до Фрежюса, или, как иногда его ещё произносят, – Фрюжиса или Фрюжи, отправлялся в семь утра. Усталый, но довольный собой, глазея на публику и фасады зданий, минут через пятнадцать я вернулся в отель, чуть не столкнувшись в коридоре с портье. Этот круглолицый, начинающий седеть француз привлёк моё внимание выдержанностью своих манер и готовностью слушать, хотя я не перемолвился с ним и словом.

– Салю, 24 24 Salut – привет (фр.) – поприветствовал я его, улыбаясь.

– Bonsoir, monsieur! 25 25 Bonsoir, monsieur! – Добрый вечер, месье! (фр.)

– Do you speak English? 26 26 Do you speak English? – Вы говорите по-английски? (англ.).

– Yes, sir 27 27 Yes, sir – Да, сэр (англ.). , – неожиданно ответил портье.

– Wonderful country, wonderful town… 28 28 Чудесная страна, чудесный город… (англ.). – начал я по-английски, так как на все случаи жизни французского не напасёшься.

– Fine weather, 29 29 Чудесная погода (англ.). – продолжил он.

– Nice people. 30 30 Прекрасные люди (англ.).

– And nice sea, sir 31 31 И прекрасное море, сэр (англ.).

– I’m Alex, and you? 32 32 Меня звать Алекс, а вас? (англ.).

– Nice to meet you. And my name is Paul. 33 33 Очень приятно. Поль (англ.).

– I have a problem, Paul, – я изобразил на физиономии озабоченность русского туриста. – I’m afraid to be late. Tomorrow I have to get up at six in the morning. 34 34 А у меня проблема, Поль. Боюсь проспать. Завтра мне надо вставать в шесть утра (англ.).

– I’ll awake you by a telephone call. 35 35 Я разбужу вас телефонным звонком (англ.).

– Мэрси. Ву зэт трэ зэмабль. 36 36 Merci. Vous etes tres aimables – Спасибо. Вы очень любезны (фр.).

– Good night! 37 37 Спокойной ночи! (англ.)

– The same to you. 38 38 И вам (англ.).

В номере я заварил чай и поужинал. Итак, две ночи я провёл в автобусе, ночь у Паликовских, ещё одну – по дороге в эту страну, и был лишь на полпути к цели. Я попытался представить завтрашний день, следующий ночлег и тот миг, когда подойду к дому своих предков в Шато-конти, но в голове всё перемешалось – сплошной пармезан с марципаном. Воистину, будущее от нас кто-то прячет. После горячего душа я заснул как убитый.

Утром меня разбудил телефонный звонок. Я поздоровался, но в ответ услышал лишь старинную мелодию на клавесине, – постояльцев будила автоматика. Я расплатился за номер и попрощался с Полем. Отель «дэ Франс» остался позади, и я, конечно, не мог знать, что через несколько недель буду вынужден вернуться в него, а добродушный портье Поль ещё окажет мне неоценимую услугу. Эх! Не старайтесь понять будущее – бесполезное это дело.

* * *

Фрежюс находился в семидесяти километрах от Ниццы. От него шли две основных дороги: одна на юг вдоль берега моря через Сент-Максим и далее к крупным портам – Тулону и Марселю, другая – на запад к Сен-Максимену и Экс-ан-Провансу. Город сросся с Сен-Рафаелем – мой автобус всё время проезжал бесконечную череду вилл, небольших отелей и ресторанов. Было непривычно видеть пальмы на улицах и кактусы размером в человеческий рост, а у домов – кусты с фантастически большими цветами. Как я вычитал перед отъездом из Москвы, Фрежюс был основан римлянами ещё в I веке до нашей эры, а на его сохранившихся римских аренах и сегодня шли красочные представления и спектакли. Есть и свой Археологический музей, где собрано всё найденное здесь, относящееся к римской эпохе. Я буквально чуть не взвыл от того, что был лишён возможности посетить местные достопримечательности.

В конце концов, менее, чем через час, я пересёк Фрежюс, вышел из автобуса и оказался на северо-западной окраине города. За асфальтированной дорогой начиналась буйная растительность, отдалённо напоминающая наш ивняк с камышом. Рядом стоял небольшой магазинчик и бар на несколько столиков под навесом. При входе висела табличка: «Ferme» 39 39 Закрыто (фр.). , и посетителей пока не было. Я подошёл к задней стене подсобного помещения и, озираясь, оторвал от пустой коробки большой кусок картона. Затем, разрезав его ножом на две части, одну предусмотрительно убрал в рюкзак, а на другой фломастером начертил: «Aix-en-Provance». Потом, подумав, приписал значок евро, знак равенства и ноль.

Теперь следовало встать у обочины при выезде от площадки перед магазином и набраться терпения. Вскоре какая-то семейная пара с детьми проехала мимо, даже не взглянув на моё объявление, но затем мне повезло. Я заметил, как подкатил белый «Пежо», из которого вышли мужчина и женщина пенсионного возраста и направились к магазину. Через несколько минут они сели в автомашину и отъехали. Вообще, Марина показывала мне жест, которым в Европе принято останавливать попутный транспорт, но от волнения я всё забыл. Когда «Пежо» поравнялся со мной, я просто надвинул на водителя грязный картон с корявой надписью, ткнув в него пальцем. Дама в тёмных очках что-то сказала мужу, тот притормозил и через опущенное стекло по-французски обратился ко мне.

– Силь ву пле, месье… 40 40 S’il vous plait, monsieur… – Пожалуйста, месье… (фр.). – ничего не разобрав, ответил я.

– Non, non, monsieur. Brignoles 41 41 Нет, нет, месье. Бриньоль (фр.). , – произнёс он, ожидающе глядя на меня.

Я подумал, что мне отказывают, но тут же сообразил, что по крайней мере до Бриньоля, который на карте прочитал, как «Брижоли», доеду без проблем, и сказал:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Гельманов читать все книги автора по порядку

Александр Гельманов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Древо прошлой жизни. Том II. Часть 2. Призрак легенды отзывы


Отзывы читателей о книге Древо прошлой жизни. Том II. Часть 2. Призрак легенды, автор: Александр Гельманов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x