Алексей Макаров - Паулина. Морские рассказы
- Название:Паулина. Морские рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449082626
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Макаров - Паулина. Морские рассказы краткое содержание
Паулина. Морские рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Подойдя к стойке, я обратился к клерку.
Радостно, как будто он увидел сошедшего с небес Господа, услужливый клерк что-то начал быстро говорить по-испански. На что я сделал непонимающую гримасу и как можно вежливее попросил его:
– А не могли бы мы говорить по-английски?
Клерк моментально перестроился и с хорошим испанским акцентом повторил свой вопрос:
– Чем я могу быть вам полезен, сэр?
Ну, сэр так сэр. Какой я ему сэр? Хотя я был рад, что кто-то поймёт мою просьбу и сможет объяснить мне дальнейший мой путь.
Насколько мне позволял мой опыт пребывания в Южной Америке, я знал, что здесь спрашивать кого-либо о чём-либо на улицах и в магазинах по-английски бесполезно. Для жителей этого континента главным языком был язык их страны, то есть испанский или португальский. Других языков для них не существовало. Да что говорить про Южную Америку! Если взять нашу Россию. Там тоже никто тебе не ответит ни на английском, а тем более по-испански. Ну а если на немецком, то это будет шедевр: «нихьт шиссен», «хэндэ хох» или «Гитлер, капут». Так что я был безумно рад, что в этом отеле, за этой стойкой нашёлся человек, который сможет хоть что-то мне объяснить.
– Я бы хотел поменять доллары на песо. Возможно ли это сделать у вас здесь в отеле? – с глубокой надеждой обратился я к клерку.
– Конечно, сэр, – заулыбался клерк. – Наш курс в гостинице вот такой. – И он показал мне табличку с обменным курсом.
– Но я бы хотел поменять только пятьдесят долларов. – И я достал стодолларовую купюру.
Клерк полез куда-то вглубь стола и долго копался в нём. Ничего не найдя, он с виноватой улыбкой развёл руками:
– К сожалению, мелких долларов на сдачу у меня нет. Я могу вам поменять только сто долларов. Но вы можете пройти в банки на соседнюю улицу и там совершить обмен. Но сегодня суббота, и, наверное, банки уже закрываются. Так что маловероятно, что вы сможете поменять свои пятьдесят долларов. – Выдав из себя такую информацию, он по-прежнему с радостью смотрел на меня.
Что мне оставалось делать? Надо было менять целый стольник.
«Потрачу я не больше пятидесяти, а остальное отдам или второму помощнику, или Вальку, – решил я для себя, – ведь они тоже собирались пойти в город после ужина». И протянул клерку банкноту.
Тот моментально вытащил калькулятор, положив его передо мной. Пощёлкав на нём кнопками, он показал результат своих расчётов.
– За ваши сто долларов, сэр, – вежливо продолжил клерк, – я вам даю… – И, запутавшись в произношении цифр по-английски, он показал мне цифры на табло калькулятора.
– Отлично! – я с такой же радостью, как и агент, согласился с его расчётами.
Получив моё согласие на обмен, клерк отсчитал песо и передал их мне.
Взяв деньги в руки, я долго разглядывал каждую купюру, ведь я впервые видел аргентинские деньги. А клерк превратно понял мои манипуляции:
– Не волнуйтесь, сэр, это не фальшивые деньги. У нас в отеле их не может быть. Мы все банкноты проверяем на тестере. – И показал мне на машинку, стоящую на краю стола.
– Нет, нет, – успокоил я клерка, – не переживай. Всё нормально. Просто я никогда в жизни не видел аргентинские деньги. – На такое известие клерк лучезарно улыбнулся, а я продолжил: – А как мне пройти на центральную улицу? – задал я важнейший для себя на данный момент вопрос.
– О! Это очень просто! – с готовностью откликнулся клерк. – Выйдете из отеля, перейдёте улицу, повернёте налево, и на следующем перекрёстке вы на неё выйдете. У нас здесь всё рядом. Наш городок не такой уж и большой.
Поблагодарив сияющего клерка, я вышел на улицу, прошёл указанным маршрутом, и точно – оказался на центральной улице. Это мне стало понятно по обилию магазинов и пешеходов.
Я по-прежнему шёл не спеша, разглядывая витрины и вывески, стараясь хоть что-то прочесть на них.
Банки были ещё открыты, и я зашёл в один из них.
Обстановка – как и во всех небольших банках. Но с небольшой разницей. У входа стоял охранник с пистолетом на боку. Он с недоверием осмотрел меня, окинул взглядом с пяток до макушки, пристально заглянув в глаза, и, ничего не сказав и не изменив позы, пропустил меня. Приветственно махнув ему рукой, я вошёл внутрь.
У входа стояли банкоматы, а в глубине зала сидели за стойками клерки.
Подойдя к одному из банкоматов, я обнаружил, что там, где обычно находилась наклейка с перечнем обслуживаемых карт, карточки Visa не было. Там были обозначены только карточки местных банков. Тогда я подошёл к стойкам и обратился к одному из клерков по-английски:
– Скажите, пожалуйста, а вы можете поменять доллары на песо?
Симпатичный молодой человек что-то начал лепетать мне по-испански. Из его объяснений я окончательно понял, что здесь я ничего не узнаю и ничего не добьюсь и что делать мне здесь нечего.
С облегчением вздохнув, что я правильно сделал, что поменял деньги в отеле, я вышел из банка. Хотя в отелях курс всегда невыгодный, но тем не менее деньги поменяны, и я могу сейчас сделать любые покупки.
Я шёл дальше по улице, по-прежнему разглядывая витрины, вывески и людей, которые попадались мне навстречу. И тут я подметил интересную особенность. Почти все они были креолами. Европейских лиц почти не попадалось. В каждом лице или угадывалось, или явно просматривалось что-то индейское, да и одежда немного отличалась от европейской.
Хотя все были одеты по-европейски, но то тут, то там попадались люди то в интересной шляпе, то в сарапе, то в одежде с какими-то экзотическими узорами.
Мне было очень интересно разглядывать этот новый для меня город и людей, абсолютно не обращавших на меня внимания. Достав фотоаппарат и стараясь быть незамеченным, я делал один за другим снимки.
Наконец-то на глаза мне попалась сувенирная лавка, и я зашёл в неё.
За прилавком стояла европейского вида женщина и о чём-то увлечённо разговаривала с другой женщиной. Та явно была из местных. Одета она была с местным колоритом, и лицо её отдалённо напоминало что-то индейское.
Пройдя к витринам, заваленными местными поделками, я долго копался в них. Женщины так же увлечённо продолжали вести беседу, как будто меня здесь и не было, поэтому у меня было достаточно времени, чтобы выбрать небольшие сувениры на стену и на холодильник.
– Извините, пожалуйста. Могу я купить у вас вот эти сувениры? – по-английски обратился я к женщине-продавцу, когда завершил «раскопки» на полках.
Она была крайне удивлена, когда увидела меня у прилавка, как будто только что увидела меня, и, с трудом подбирая английские слова, спросила:
– А откуда вы?
– Вообще-то я моряк. И пришёл я из порта. Там стоит моё судно. Но родом я из России.
Это было для неё как выстрел, когда она узнала, что я из России. Она даже вспомнила несколько русских слов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: