Мария Мелех - Сны Бога
- Название:Сны Бога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005600820
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Мелех - Сны Бога краткое содержание
Сны Бога - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
42
Старый Свет – общее название трех известных европейцам, до открытия Америки в 1492 году, частей света – Европы, Азии и Африки; обычно противопоставляется Новому Свету – Америке. Иными словами, Старый Свет – это Афроевразия.
43
Кадуцей (лат. caduceus) или керикион (др.-греч. κηρύκειον) – жезл, обвитый двумя обращенными друг на друга змеями, часто с крыльями на навершии жезла. Его появление в Античности связывали с мифом об Аполлоне и Гермесе. Согласно мифу, Аполлон в знак примирения с братом подарил тому свой волшебный посох. Когда Гермес, решив проверить его свойства, поставил жезл между двумя борющимися змеями, те сразу прекратили борьбу и обвили палку. Гермесу эта картина так понравилась, что он их обездвижил.
44
Дюйм (русское обозначение: дюйм; международное: inch, in или ″ – двойной штрих; от нидерл. duim – большой палец) – неметрическая единица измерения расстояния и длины в некоторых системах мер. В настоящее время под дюймом обычно подразумевают используемый в США английский дюйм, в точности равный 2,54 см.
45
Ни пяди, ни цветка – выражение с историческим смыслом. Отсылка к коронационным клятвам французских монархов, обещавших при вступлении на престол не уступать «ни пяди, ни цветка» в международных и государственных конфликтах. Непоколебимая твердость решения, принципиальность, верность клятве.
46
Terra incognita (лат.) – терра инкогнита, буквально: неизвестная земля, неизведанная страна. На старинных географических картах так обозначались неисследованные части земной поверхности.
47
Мириады (греч., ед. ч. – мириада) – неисчислимое множество.
48
Осознанное сновидение – измененное состояние сознания, при котором человек осознает, что видит сон, и может в той или иной мере управлять его содержанием.
49
Астральное путешествие – род мистической практики, «прогулка» астрального тела по астральному миру. Астрал (от греч. астери – звезда) – первый метафизический уровень мироздания после физического. Также иногда называется «миром желаний», «миром иллюзий».
50
Эликсир – (лат. elixir от араб. «аль-иксир» – в свою очередь от греч. «xḗrion» – философский камень) – недозированная жидкая лекарственная форма на спиртосодержащей или водной основе, представляющая собой смесь различных ингредиентов из лекарственного растительного, животного или комбинированного сырья с добавлением всевозможных лекарственных веществ, сахаров или ароматизаторов. Также термин «эликсир» часто используется в сказках и произведениях жанра фэнтези для обозначения магического зелья, снадобья, дающего сверхспособности.
51
Абрис (от нем. Abriß – «чертеж, план, очерк») – рисунок в линиях и без тени; также обводка контуров рисунка.
52
Визуализация – перевод мысленных представлений в зрительные образы. Средство достижения целей путем использования силы воображения.
53
Лила (санскрит) – термин, в буквальном переводе означающий «игра», «времяпрепровождение». Важное философское понятие в индуизме. Слово имеет многоуровневое значение: жизнь как таковая, мироздание, Космос, сущее в его бытии и развитии.
54
«…вечное течение Игры […] в бисер…» – отсылка к знаменитому роману Германа Гессе «Игра в бисер» (1943). Язык игры в бисер (не только романа, но и самой Игры, описываемой в нем) – тонкая комбинация музыки и математики, а главные герои романа – представители ордена интеллектуалов.
55
Homo Sapiens (лат.) – Хомо (Гомо) Сапиенс, Человек разумный. Вид рода Люди.
56
Сандаловый аромат – теплый древесный запах с довольно терпкой нотой мускуса. Частый компонент восточных духов. Добывается из древесины Сандалового дерева, произрастающего в Азии.
57
Саламандры (лат. Salamandra) – род хвостатых земноводных. Научное название происходит от персидского samandar: sām – «огонь», andarūn – «внутри».
58
Шафрановый цвет – затемненный желтый, с примесью оранжевого. По названию пряности шафран.
59
Аутодафе – средневековая религиозная церемония публичного покаяния и сожжения еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции.
60
«Земную жизнь пройдя до половины…» – первые строки «Божественной комедии» (создавалась в 1308 – 1321 гг.) Данте Алигьери (не ранее 21 мая и не позднее 21 июня 1265 – 14 сентября 1321), итальянского поэта, мыслителя и богослова.
61
Фатум (лат. fatum) – в Древнем Риме олицетворение судьбы. Фатами назывались также божества, определявшие судьбу человека при его рождении; у стоиков – сила, управляющая миром. В книжн. значении: неотвратимая судьба, рок, неизбежное.
62
Кингсвуд – жилой район в пригородном поясе Лондона.
63
Хостел (англ. hostel «общежитие») – система размещения, предоставляющая своим постояльцам на короткий или длительный срок жилье, представляющее собой, как правило, спальное место без дополнительных удобств в комнате.
64
Броуновское движение (брауновское движение) – беспорядочное движение микроскопических видимых взвешенных частиц твердого вещества в жидкости или газе, вызываемое тепловым движением частиц жидкости или газа. Было открыто в 1827 году британским ботаником Робертом Броуном (правильнее Брауном). Броуновское движение никогда не прекращается и является следствием и свидетельством существования теплового движения.
65
Реинкарнация – в восточных религиях: учение о повторном воплощении души после смерти тела в другое существо; переселение душ.
66
Снови́дение, ударение на 2-й слог (англ. dreaming) – практика осознанного сновидения, представляющая собой целенаправленную активизацию произвольного внимания во сне. Описана мыслителем эзотерической ориентации и мистиком Карлосом Кастанедой в своих книгах.
67
Сплин (от англ. spleen – «селезенка») – уныние, хандра, печаль, грусть.
68
Бентли – Bentley Motors Ltd. – британская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на производстве автомобилей класса «люкс». С 1998 года входит в состав германского концерна Volkswagen Group. В период, описываемый в Главе 6 Части I, Глэдис, скорее всего, была за рулем Bentley Mulsanne – седана класса люкс.
69
Филантропия – человеколюбие, забота об улучшении участи всего человечества, благотворительность (от греч. φίλος друг, «любить» и греч. ἄνθρωπος, «человек»). Этимология термина имеет еще один значимый перевод, который соответствует мудрости родоначальников данного союза слов – древним грекам. Филантропос состоит из слов «филан» (доброжелательный друг) и «тропос» (путь). Филантроп понимается как доброжелательный друг разумного человека, понимающего свой путь в жизни. Богатые древние греки покровительствовали сведущим умам. Уважали философов, грамотных людей, материально покровительствовали учебным заведениям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: