Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Название:Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005050229
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс краткое содержание
Сыр для Принца. Post-Трагифарс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
попутно кокетничая с Клавдием) Что сынок?
И почему так грубо? Что с тобой?
(с материнской нежностью)
Ах, ты enfant terrible 103 103 enfant terrible – (фр.) несносный (избалованный, капризный, озорной, непоседливый) ребёнок.
(анфан террибль).
Ну что ж так раскраснелся, Б-же мой?!
(утирает Гамлету лоб платком)
Г а м л е т. Мне душно здесь, как будто я во сне.
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот молодец,
что обратился ты ко мне,
дыхание и сон, режим – наука, не потеха.
Умеренность во всем – залог успеха!
Г а м л е т. Скажи, пожалуйста, откуда эта стая?
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
Как хорошо тебя я понимаю.
Г а м л е т. Зачем они хотят сыграть 104 104 Гамлет: «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя», III / 2 – Б.П.
на мне?
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
Забудь! Ты должен кушать посытней…
Г а м л е т. Умея лишь кусок урвать, не церемонясь,
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот именно!
Г а м л е т. С хозяйского стола,
не понимая и двухсотой доли 105 105 Гамлет о Клавдии: «… с убийцей и скотом,/Не стоящим одной двухсотой доли/ Того, что тот». Гамлет сравнивает Клавдия и своего отца, III / 4 – Б. П.
…
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Какое там!
Трехсотая, не боле…
Г а м л е т. Того, что чтит любой…
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Сыночек,
(песня в исполнении А. Пугачевой «Доченька»)
какой же ты смешной 106 106 Песня «Доченька»: «Какая ж ты смешная…», стихи Л.Рубальской
!
Г а м л е т. Хотя б понятие, имеющий о чести!
К л а в д и й. Не надо нам истерик,
мы все вместе 107 107 См. Гамлет: «Друзья, идемте вместе» – Клавдий иронизирует.
.
Г а м л е т. Да что такое, дайте мне сказать!
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
Никто так не поймет тебя, как мать.
К л а в д и й. Да что тут, ну е-бо-га, понимать?
(смеется) Всё ясно, только время зря терять.
П о л о н и й. К тому же, лишнее сказать —
всегда опасно.
Об этом надо помнить ежечасно.
К л а в д и й. Вот флейта 108 108 Прием переворачивания смысла. Слова шекспировского Гамлета о флейте («Гамлет», III / 2.) в трагифарсе перехватывает Клавдий и переворачивает смысл.
– инструмент,
чудесный звон.
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Как будто специально
для любви изобретен…
К л а в д и й. (Гамлету) Сыграй! Не можешь?
То-то! На слабо́!
Г а м л е т. Невыносимо!
К о р о л е в а Г е р т р у д а.
Не ссорьтесь, мальчики.
П о л о н и й. (в сторону) Всё, что ни скажет, мимо.
К л а в д и й. А чё он? Первый начал.
Я́ что ли виновен?
К о р о л е в а Г е р т р у д а. (Клавдию, тихо)
Ну ты-то будь умней, мой паж, толковей.
Г а м л е т. (в сторону) Как там у Смоктуновского?
«Вы можете расстроить меня…»
П о л о н и й. (подслушивает, в сторону)
Такое говорить средь бела дня!
Г а м л е т. «Но играть на мне нельзя 109 109 Восклицание Гамлета в к-ф. «Гамлет», реж. Г. Козинцев.
!..»
К л а в д и й. Но хорошо ли, плохо ли,
мы все пока – «друзь зя!» 110 110 А. Друзь – из ТВ передачи «Что? Где? Когда?»
(На сцену выходит Fool’ Amleth с большим барабаном,
ритмично бьет в него)
F o o l’ A m l e t h. «ФЛЕЙТА», исполняется впервые.
Я – флейта, у меня чудесный тон,
Мои лады готовы и прекрасны,
Но музыка моя – хрипенье или стон,
И, кажется, попытки петь, напрасны.
Четыреста пятнадцать лет назад,
Вы так и не узнали моей тайны.
Хотели в сети вы меня загнать,
В азарте, бросив бумеранг случайный.
А ведь могло бы все пойти иначе…
Зачем, друзья, поддались искушенью?
Зрачок, объятый ужасом, прозрачен,
Жесток ответ мой – жертвоприношенье.
Я сам забыл, как голос мой поет,
Я научился лгать, быстрей, чем плакать.
Мой долг – беззвучно умирать, придет,
Свершив предназначенье, в полумраке.
Увы, открыться истине не смею,
Душа и тело с сердцем не в ладах.
Сам осудил себя, – в гармонию не веря,
Чтобы четыреста пятнадцать лет страдать.
(редкие аплодисменты)
К о р о л е в а Г е р т р у д а. Миленько, миленько.
Только не надо так громко.
П о л о н и й. Я не расслышал. Что вы сказали?
К л а в д и й. Длинновато, я конечно извиняюсь.
Г а м л е т. Да с кем я говорю! Паноптикум,
дурдом, вертеп и маскерад!
К л а в д и й. Всё это спорно, старина.
Хотя я сам не рад.
Игра? Увы… Да. И театр, и маскарад.
Играя, лжем, торгуемся… Никто не рад!
Давно не верю в искренность. Кругом обид парад.
Г а м л е т. Желаете побиться об заклад 111 111 Отсыл к пари Клавдия с Лаэртом по поводу его поединка с Гамлетом. См. «Гамлет», V/2.
?
П о л о н и й. Ой, как же так, да что ж это такое?
Г а м л е т. Кинжал и шпага, сэр. Оружие двойное.
П о л о н и й. Да боже упаси! Ведь Ганди наш кумир.
К л а в д и й. Ну что вы, Принц, как можно-с?
Миру – мир. (указывает на Полония, чопорно танцует
с ним) Тем более что мы лишь о погоде, тут толковали.
Вы, милорд, отменный фехтовальщик, мы слыхали
И мне рассказывал Лаэрт намедни в пабе,
э-э… то есть нет, в английском клабе,
он в восхищеньи, не кривя душой…
Г а м л е т. Оставим это, сударь…
(в сторону) Чёрт с тобой!
Не стоит мне, по поводу любому,
бросаться в бой.
К л а в д и й. (подслушивает, в сторону)
Вот именно, что – чёрт с тобо́й.
Г а м л е т. (Клавдию)
Да я не очень и хотел «того, что кажется 112 112 Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу /Того, что кажется», I / 2 – М. Л. Здесь трагифарсовая ирония.
».
Ведь я не флейта, право… (уходит).
П о л о н и й. Слава Б-гу!..
(Клавдий подходит близко к Полонию, что-то говорит
ему и жестикулирует)
К л а в д и й. (Полонию) Надеюсь, ты всё понял?
П о л о н и й. (Клавдию) Да, сэр. (Клавдий энергично
уходит в сторону, противоположную Гамлету.
Полоний подходит к Офелии и разговаривает с ней).
(Входят с разных сторон Горацио и Озрик)
Г о р а ц и о. Добрый день, сеньор.
О з р и к. Добрый день. С кем имею честь?
Г о р а ц и о. Имею честь представиться. Я Горацио,
«друг страны» 113 113 «Гамлет», I / 1 – Б.П.
.
О з р и к. Я Озрик, придворный. Вы родом из Италии?
Г о р а ц и о. Итальянский швейцарец.
О з р и к.
Видимо поэтому у вас много друзей при дворе?
Г о р а ц и о. Возможно.
О з р и к. Значит вам можно доверять?
Г о р а ц и о. Если это не нарушает закон.
О з р и к. Могли бы вы помочь мне советом?
Г о р а ц и о. Сочту за честь.
О з р и к. Мой добрый приятель Лаэрт, пишет из Парижа, что, по неопытности, попал в затруднительное положение. А говоря конкретно – в долговую яму.
Г о р а ц и о. Вряд ли я могу быть ему полезен, потому что я, увы, беден как ассистент алхимика. Лунный камень пока еще миф, поэтому мне приходится довольствоваться итальянской пастой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: