Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Название:Сыр для Принца. Post-Трагифарс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005050229
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Post-Трагифарс краткое содержание
Сыр для Принца. Post-Трагифарс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О з р и к. Ну что ж, извините за беспокойство, я так наивен.
Г о р а ц и о. Однако, вместо денег, могу предложить вам совет.
О з р и к. Боюсь словами делу не поможешь.
Г о р а ц и о. Если слова сказаны верно и вовремя, они открывают многие двери.
О з р и к. Тогда скажите, что мне делать. Мой друг в беде.
Г о р а ц и о. Иногда простое решение лежит на поверхности, но скрыто сомнениями и страхом.
О з р и к. Страха у меня нет, а сомнений полные карманы. Говорите, пожалуйста.
Г о р а ц и о. Сейчас удобный случай встретить первого советника короля Полония и передать ему письмо от сына. Несмотря на то, что письмо адресовано не прямо. Ведь сын не хочет выглядеть мальчишкой в глазах собственного отца. Но сейчас речь идет о ситуации форс-мажора. Отец поворчит, но поможет, уверяю вас.
О з р и к. Ну что ж. Очень мудро. Благодарю вас, сэр. Приятно было познакомиться.
Г о р а ц и о. Взаимно. Имею честь откланяться.
О з р и к. Взаимно. Честь имею.
(расходятся в разные стороны)
П о л о н и й.
Офелия, как я тебя, дочурка, обожаю.
Ты ликом светлым, мать напоминаешь,
безвременно ушедшую, всегда я так страдаю…
И вижу горлицу 114 114 Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру. У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в пер. В. Левика, пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.
, покинувшую нас…
За что и чем я грешен?..
Неужто двадцать лет? Как будто минул час.
В минуту одинокую, как прежде безутешен…
Какой светильник нежности угас 115 115 Офелия о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!», III/1 – Б. П. Здесь прием перетасовки.
…
Офелия, душой ты просветляешь душу.
И согреваешь сердце мне. Лаэрт —
он благородный рыцарь, продолжатель рода,
опора мудрой старости согбенной,
порука чести, славы дерзновенной.
Да, послушай!
Тебя я собираюсь в Англию 116 116 Гамлет: Меня шлют в Англию. Слыхали? Королева: Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено», III / 4 – Б. П.
послать.
(брезгливо) Теперь другое время – гаджет!
Рулит, однако, он нам не заменит,
ни знаний, ни манер, ни пониманья,
ни вкуса 117 117 Выражение моего отца А. В. П.: «Вкус – это чувство меры»
, чувством меры что зовут.
и приобщения к природе, прекрасного…
О ф е л и я. Ну вот опять ты, папа!
Ну, право слово, можешь ты понять?..
Какая Англия?! Когда едва хватает,
мне на прикид 118 118 сленг. – Одежда
, а где рекомендаций,
набрать, чтоб ехать?..
П о л о н и й. Слушай-ка сюда.
Недавно Клавдий намекал мне, он влиянье
немалое стяжал, он мне пообещал…
О ф е л и я.
На Королеву, надо понимать, влиянье?..
П о л о н и й. Постой, влиянье – есть влиянье,
приобрел… Какая разница? Украл или нашел.
Да пусть хоть будет паханом для банды!
Или напротив, Африки преклонных лет певцом,
поэтом,
или врачом, врачующим простуженные гланды,
неважно кто он, смысл не в этом.
Проворен он, умен – язык подвешен,
я при дворе служу недаром верой-правдой
все эти годы, ни на грамм не грешен,
всегда полезен был умом, не алебардой.
При случае и он меня пригреет.
Он для того возможности имеет,
помочь тебе поехать.
О ф е л и я. В самом деле?
С чего бы? Он такой… противный! Папа!
П о л о н и й. Ну-ну, ты будь повежливее с ним,
тут рядом он. Тебя он ждет в беседке. С Б-гом…
Постой, ты расспроси его получше.
Скромно, понемногу.
Условия контракта, содержанье, ты сумеешь,
уверен я, и быстро преуспеешь.
Я в зарослях густых покараулю 119 119 Отсыл к сцене, когда Полоний спрятался за ковром в комнате Королевы и был там убит Гамлетом. См. «Гамлет», III /4. И др.
,
О ф е л и я.
Ага, он у меня получит дулю.
Папа, это всё противно!
П о л о н и й. (грозит Офелии пальцем)
Дочь, это контрпродуктивно.
Пойми, неловко поначалу,
как роль «чего изволите».
Твори, не жуй мочало.
О ф е л и я. Как противно!
П о л о н и й. Зато потом поможет.
Административно.
О ф е л и я. Ну-у… хорошо, я постараюсь.
П о л о н и й. Будь же эффективна.
(Офелия уходит, в дверях сталкиваясь с Озриком. Он отходит в сторону, снимает шляпу, щелкает каблуками, кланяется Офелии, она хихикает)
О з р и к. (Полонию) Позвольте спросить, сэр.
П о л о н и й. В чем дело?
О з р и к. С вашего позволения, письмо от вашего сына
из Парижа.
П о л о н и й. Излагайте.
О з р и к. Э-э… ситуация несколько…
П о л о н и й. Короче, пожалуйста. Без вступлений.
О з р и к. Ваш сын Лаэрт…
П о л о н и й. Это всё? Я знаю, что у меня есть сын.
О з р и к. Он попал в долговую яму, сэр.
П о л о н и й. Не может быть. Я достаточно ему посылаю.
О з р и к. Увы, сэр.
Бильярд, казино, молодость, неопытность,
даже кардинал Мазарини, впоследствии поощрял…
П о л о н и й. Хватит, хватит. Вы можете освободить его?
О з р и к. В принципе, да, но это потребует времени
и инвестиций.
П о л о н и й. Так «да» или «нет»?
О з р и к. Да, сэр.
П о л о н и й. Хорошо, свяжитесь с моим секретарем.
О з р и к. Буду рад помочь вам, сэр.
П о л о н и й. Вы поможете моему сыну и себе,
этого достаточно. И как можно быстрее.
О з р и к. Слушаю, сэр. Уже иду (уходит).
ЗАНАВЕС
Сцена 2. Беседка
Беседка в глубине сада. Клавдий ходит нервно, заложив руки за спину. По тропинке выбегает к беседке Офелия. Сзади смешно крадется Полоний.
К л а в д и й. Как вы прекрасны, мадмазель 120 120 Клавдий иронизирует.
.
С красою вашей, умом, манерами,
(Офелия взъерошивает волосы, демонстративно
сморкается в платок)
вам впору, пришлась корона бы…
О ф е л и я. Но, сударь!
Как же можно-с?!
Такое впору самозванцу изрекать.
Да при живом монархе, в самом деле.
К л а в д и й. По правде говоря, при виде Вас,
мой взор становится мечтательным, туманным.
Дар речи потерять боюсь, не ровен час,
прошу Вас стать моим священным талисманом…
Всё брошу ради Вас, клянусь, так будьте же гуманны.
О ф е л и я. Неужто душный 121 121 См. Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль», I / 4 – Б.П.
воздух так влияет
и наважденье светлый затмевает ум?
К л а в д и й. Мне птичка на хвосте накуковала,
Нам предвещая интересные дела.
Что Назидания никак не ожидала,
да даже и предвидеть не могла.
О ф е л и я. О чем вы, сударь? Не желаю слушать.
К л а в д и й. (достает из термосумки мороженое)
Желаете ли бланманже «Royal» откушать?
О, дивное созданье, бо́льший ум,
(пародийно изображает Гамлета)
при виде вас мутится, холоден, угрюм.
К тому ж Король, как говорят, серьезно болен…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: