Алексей Челпаченко - Козацкий шлях

Тут можно читать онлайн Алексей Челпаченко - Козацкий шлях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Челпаченко - Козацкий шлях краткое содержание

Козацкий шлях - описание и краткое содержание, автор Алексей Челпаченко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая половина XVII века. Южные воеводства шляхетной Речи Посполитой, значительную часть населения которых составляют казаки, объяты огнём этнических, религиозных и сословных конфликтов.Читатель, на фоне разворачивающихся драматических событий (исход части запорожских казаков на Дон после поражение в 1638 году казацкого восстания Острянина – Гуни) найдёт ответы на множество вопросов связанных с историей Украины-Руси и историей запорожского казачества.

Козацкий шлях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Козацкий шлях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Челпаченко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

12

Ляга́ть (укр. ляга́ти) – ложиться.

13

Ось що (укр. ось що) – вот что.

14

Як (укр. як) – как

15

До́бре (укр. до́бре) – хорошо, так как следует.

16

Ничь (укр. ніч) – ночь.

17

Збро́ю (укр. збро́ю) – оружие.

18

Ще (укр. ще) – ещё, дополнительно, кроме того.

19

На полмили – имеется ввиду т.н. «польская миля», которая в описываемую эпоху составляла около пяти с половиной километров.

20

Вго́ру (укр. вго́ру) – вверх.

21

Щоб (укр. щоб) – чтобы

22

Ба́чив (укр. ба́чив) – видел.

23

Швы́дче (укр. шви́дче) – скорее, быстрее.

24

Вже (укр. вже) – уже.

25

Далэ́ко-Ба́чу (укр. дале́ко ба́чу) – далеко вижу. Здесь, в кличке козака, в присущей запорожцам манере обыгран его физический недостаток – отсутствие одного глаза.

26

Наточи́ (укр. наточи́) – здесь, в значении, налей, нацеди.

27

По ча́рци (укр. по ча́рці) – по чарке.

28

Пидча́ший натоли́йськый – подчаший анатолийский (см. примечания).

29

Якы́й (укр. яки́й) – какой.

30

Бага́то (укр. бага́то) – много.

31

Балу́цкы (местн.) – глаза.

32

Шука́ють (укр. шука́ють) – ищут.

33

Чу́лы (укр. чу́ли) – слышали.

34

Неха́й (укр. неха́й) – пусть.

35

Було́ (укр. бу́ло) – было.

36

Дру́гый (укр. дру́гий) – другой.

37

Воны́ (укр. вони́) – они.

38

Я́нуш Радзиви́лл (1612—1655 гг.) – крупный государственный и военный деятель Великого княжества Литовского.

39

Рында́рь (искаж.) – арендатор.

40

Пэрэля́к (укр. переля́к) – испуг.

41

Варену́ха (укр. варену́ха) – алкогольный напиток, распространенный на Южной Руси с XVI века. Состоит из горилки или самогона, мёда, яблок, груш, слив, вишен и пряностей.

42

Напылы́сь (укр. напили́сь) – напились.

43

Доще́нту (укр. доще́нту) – дотла, сполна, совсем и т. п.

44

Станисла́в Жолке́вский (1547—1620 гг.) – польский полководец начала XVII века, польный и великий гетман и канцлер великий коронный (см. примечания).

45

Булы́ не го́дни (укр. були́ не го́дні) – были не способные.

46

Сив (укр. сів) – сев.

47

Ба́рдзо (польск. bárdzo) – очень.

48

Спалы́ть (укр. спа́лить) – сжечь.

49

Ра́зом (укр. ра́зом) – вместе, одновременно.

50

Пеньчь ста (искаж. польск. pięćset) – пятьсот.

51

Згори́лы (укр. згорі́ли) – сгорели.

52

Ду́рни (укр. ду́рні) – дураки, дурные.

53

«Во вики викив!» (укр. во ві́ки вікі́в) – Во веки веков (устар.) – до скончания века, навечно, на веки вечные. Здесь в значении «пусть так будет навечно».

54

На дни (укр. на дні) – на дне.

55

Сыды́ть (укр. сиді́ти) – сидит.

56

Чого́сь (укр. чого́сь) – чего.

57

Малжо́нка (польск. maɫžónka) – жена, супруга.

58

Пога́на (укр. пога́на) – плохая, не годная.

59

Круль (польск. król) – король.

60

Ску́рвый сын (искаж. польск. skurwýsyn) – сукин сын, незаконнорожденный. Ку́рва (польск. kúrva)в буквальном переводе – «кривая», а в бранном значении – развратная, распутная женщина).

61

Ба́тько (укр. батько) – на Южной Руси и на Запорожье форма обращения «ба́тько» использовалась при обращении к мужчине старшего возраста, либо при желании выразить к нему особое уважение, почтение. Дети, обращаясь к отцу, как правило, использовали форму обращения «та́ту».

62

Лы́хо (укр. ли́хо) – беда.

63

Вра́г його́ зна́е (укр. вра́г його́ зна́є) – чёрт его знает. В описываемую эпоху, православные, из суеверий, избегали произносить слова «чёрт», «бес», «сатана» и т.п., заменяя их, например, словом «враг» («сатана – враг рода человеческого»). Згы́нув (укр. зги́нув) – сгинул, пропал.

64

Голомо́зый (укр. голомо́зий) – гололобый, бритоголовый. Здесь в значении «некрещённый татарин». Татар называли голомо́зыми из-за того, что в описываемую эпоху все татары мужского пола ходили бритоголовыми, т.к. это считалось у мусульман признаком чистоплотности.

65

Чортма́ (укр. чортма́) – здесь в значении «нету».

66

Тю (укр. тю) – универсальное восклицание, возглас. Может выражать самые разные аспекты эмоционального восприятия мира: удивление, недоумение, разочарование и т. д.

67

Лайда́к (польск. ɫаjdа́k) – безездельник, негодник, лодырь.

68

Зало́га – здесь в значении «засада».

69

В польском языке, при обращении к собеседнику традиционно применяется перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение «пан», что позволяет, как бы ничем не затронуть личность собеседника.

70

Во́зный (лат. ministerialis) – должностное лицо в судах низшего уровня в Польше и Великом княжестве Литовском (см. примечания).

71

Пове́т – административно-территориальная единица в Речи Посполитой в описываемую эпоху (см. примечания).

72

Глейт (польск. gleyt) – охранная грамота.

73

Князь Збаражский – литовский военачальник и дипломат князь Я́нуш Зба́ражский (1553—1608 гг.), бывший в описываемую эпоху брацлавским воеводой.

74

Sub tutela et patrocinio (лат.) – под защитой и покровительством.

75

Циду́лка (польск. tsidúlka) – письмецо, бумажонка, документик и т. п. (в пренебрежительном значении).

76

Ти́тло (устар.) – здесь в значении «титул».

77

Про́шу па́на – одна из форм речевого этикета в польском языке той эпохи, перешедшая затем в разговорный язык Южной и Юго-Западной Руси. Произносимое с разной интонацией «Про́шу» может обслуживать несколько этикетных ситуаций, в том числе выполнять функцию учтивости, вежливости при обращении к собеседнику.

78

Пахо́лок (укр. пахо́лок) – слуга.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Челпаченко читать все книги автора по порядку

Алексей Челпаченко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Козацкий шлях отзывы


Отзывы читателей о книге Козацкий шлях, автор: Алексей Челпаченко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x