Алексей Челпаченко - Козацкий шлях
- Название:Козацкий шлях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449329684
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Челпаченко - Козацкий шлях краткое содержание
Козацкий шлях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Ляга́ть (укр. ляга́ти) – ложиться.
13
Ось що (укр. ось що) – вот что.
14
Як (укр. як) – как
15
До́бре (укр. до́бре) – хорошо, так как следует.
16
Ничь (укр. ніч) – ночь.
17
Збро́ю (укр. збро́ю) – оружие.
18
Ще (укр. ще) – ещё, дополнительно, кроме того.
19
На полмили – имеется ввиду т.н. «польская миля», которая в описываемую эпоху составляла около пяти с половиной километров.
20
Вго́ру (укр. вго́ру) – вверх.
21
Щоб (укр. щоб) – чтобы
22
Ба́чив (укр. ба́чив) – видел.
23
Швы́дче (укр. шви́дче) – скорее, быстрее.
24
Вже (укр. вже) – уже.
25
Далэ́ко-Ба́чу (укр. дале́ко ба́чу) – далеко вижу. Здесь, в кличке козака, в присущей запорожцам манере обыгран его физический недостаток – отсутствие одного глаза.
26
Наточи́ (укр. наточи́) – здесь, в значении, налей, нацеди.
27
По ча́рци (укр. по ча́рці) – по чарке.
28
Пидча́ший натоли́йськый – подчаший анатолийский (см. примечания).
29
Якы́й (укр. яки́й) – какой.
30
Бага́то (укр. бага́то) – много.
31
Балу́цкы (местн.) – глаза.
32
Шука́ють (укр. шука́ють) – ищут.
33
Чу́лы (укр. чу́ли) – слышали.
34
Неха́й (укр. неха́й) – пусть.
35
Було́ (укр. бу́ло) – было.
36
Дру́гый (укр. дру́гий) – другой.
37
Воны́ (укр. вони́) – они.
38
Я́нуш Радзиви́лл (1612—1655 гг.) – крупный государственный и военный деятель Великого княжества Литовского.
39
Рында́рь (искаж.) – арендатор.
40
Пэрэля́к (укр. переля́к) – испуг.
41
Варену́ха (укр. варену́ха) – алкогольный напиток, распространенный на Южной Руси с XVI века. Состоит из горилки или самогона, мёда, яблок, груш, слив, вишен и пряностей.
42
Напылы́сь (укр. напили́сь) – напились.
43
Доще́нту (укр. доще́нту) – дотла, сполна, совсем и т. п.
44
Станисла́в Жолке́вский (1547—1620 гг.) – польский полководец начала XVII века, польный и великий гетман и канцлер великий коронный (см. примечания).
45
Булы́ не го́дни (укр. були́ не го́дні) – были не способные.
46
Сив (укр. сів) – сев.
47
Ба́рдзо (польск. bárdzo) – очень.
48
Спалы́ть (укр. спа́лить) – сжечь.
49
Ра́зом (укр. ра́зом) – вместе, одновременно.
50
Пеньчь ста (искаж. польск. pięćset) – пятьсот.
51
Згори́лы (укр. згорі́ли) – сгорели.
52
Ду́рни (укр. ду́рні) – дураки, дурные.
53
«Во вики викив!» (укр. во ві́ки вікі́в) – Во веки веков (устар.) – до скончания века, навечно, на веки вечные. Здесь в значении «пусть так будет навечно».
54
На дни (укр. на дні) – на дне.
55
Сыды́ть (укр. сиді́ти) – сидит.
56
Чого́сь (укр. чого́сь) – чего.
57
Малжо́нка (польск. maɫžónka) – жена, супруга.
58
Пога́на (укр. пога́на) – плохая, не годная.
59
Круль (польск. król) – король.
60
Ску́рвый сын (искаж. польск. skurwýsyn) – сукин сын, незаконнорожденный. Ку́рва (польск. kúrva) – в буквальном переводе – «кривая», а в бранном значении – развратная, распутная женщина).
61
Ба́тько (укр. батько) – на Южной Руси и на Запорожье форма обращения «ба́тько» использовалась при обращении к мужчине старшего возраста, либо при желании выразить к нему особое уважение, почтение. Дети, обращаясь к отцу, как правило, использовали форму обращения «та́ту».
62
Лы́хо (укр. ли́хо) – беда.
63
Вра́г його́ зна́е (укр. вра́г його́ зна́є) – чёрт его знает. В описываемую эпоху, православные, из суеверий, избегали произносить слова «чёрт», «бес», «сатана» и т.п., заменяя их, например, словом «враг» («сатана – враг рода человеческого»). Згы́нув (укр. зги́нув) – сгинул, пропал.
64
Голомо́зый (укр. голомо́зий) – гололобый, бритоголовый. Здесь в значении «некрещённый татарин». Татар называли голомо́зыми из-за того, что в описываемую эпоху все татары мужского пола ходили бритоголовыми, т.к. это считалось у мусульман признаком чистоплотности.
65
Чортма́ (укр. чортма́) – здесь в значении «нету».
66
Тю (укр. тю) – универсальное восклицание, возглас. Может выражать самые разные аспекты эмоционального восприятия мира: удивление, недоумение, разочарование и т. д.
67
Лайда́к (польск. ɫаjdа́k) – безездельник, негодник, лодырь.
68
Зало́га – здесь в значении «засада».
69
В польском языке, при обращении к собеседнику традиционно применяется перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение «пан», что позволяет, как бы ничем не затронуть личность собеседника.
70
Во́зный (лат. ministerialis) – должностное лицо в судах низшего уровня в Польше и Великом княжестве Литовском (см. примечания).
71
Пове́т – административно-территориальная единица в Речи Посполитой в описываемую эпоху (см. примечания).
72
Глейт (польск. gleyt) – охранная грамота.
73
Князь Збаражский – литовский военачальник и дипломат князь Я́нуш Зба́ражский (1553—1608 гг.), бывший в описываемую эпоху брацлавским воеводой.
74
Sub tutela et patrocinio (лат.) – под защитой и покровительством.
75
Циду́лка (польск. tsidúlka) – письмецо, бумажонка, документик и т. п. (в пренебрежительном значении).
76
Ти́тло (устар.) – здесь в значении «титул».
77
Про́шу па́на – одна из форм речевого этикета в польском языке той эпохи, перешедшая затем в разговорный язык Южной и Юго-Западной Руси. Произносимое с разной интонацией «Про́шу» может обслуживать несколько этикетных ситуаций, в том числе выполнять функцию учтивости, вежливости при обращении к собеседнику.
78
Пахо́лок (укр. пахо́лок) – слуга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: