Алексей Челпаченко - Козацкий шлях

Тут можно читать онлайн Алексей Челпаченко - Козацкий шлях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Челпаченко - Козацкий шлях краткое содержание

Козацкий шлях - описание и краткое содержание, автор Алексей Челпаченко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая половина XVII века. Южные воеводства шляхетной Речи Посполитой, значительную часть населения которых составляют казаки, объяты огнём этнических, религиозных и сословных конфликтов.Читатель, на фоне разворачивающихся драматических событий (исход части запорожских казаков на Дон после поражение в 1638 году казацкого восстания Острянина – Гуни) найдёт ответы на множество вопросов связанных с историей Украины-Руси и историей запорожского казачества.

Козацкий шлях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Козацкий шлях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Челпаченко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

79

Жо́лнеж (жо́лнер (польск. żołnierz) – буквально, «польский ратник» (см. примечания).

80

Гультя́йство – сборище бродяг (от укр. гультя́й – бродяга).

81

Збуй (польск. zboj) – разбойник, грабитель.

82

Фанабе́рия (польск. fanabéria) – заносчивость, кичливость, спесь, чванство.

83

Вовкула́к (волкола́к, вовку́н, вавкала́к, вукодла́к) – оборотень, колдун, принимающий образ волка, или человек, превращенный чарами колдовства в волка.

84

Далибу́г (польск. dalibúg) – здесь в значении «ей-богу, клянусь».

85

Па́ни (укр. па́ні) – приблизительно с XV века, в Польше начинает отмечаться такая форма обращения к женщине, как «па́ни». «Па́ни» – обращение к старшей и, как правило, замужней женщине, «па́нно», «па́нночко» – к девушке. Форма обращения «па́ни» относится и к одному лицу и к группе лиц. Познее, данная форма обращения перешла в разговорный язык Южной и Юго-Западной Руси.

86

Чело́м (устар.) – форма приветствие (сокращение от «бью чело́м» (т.е. кланяюсь).Чело́ (устар.) – лоб.

87

Pax vobis (лат.) – мир вам.

88

Тра́ченный – изъеденный, испорченный. Здесь в значении «очень старый».

89

Вси (укр. всi) – все.

90

Вы́лупкы (укр. ви́лупки) – выродки.

91

Мосьпа́не – сокращённая форма обращения «милостливый пан».

92

Ва́шмость – в конце XIV-начале XV вв. на Южной и Юго-Западной Руси, под влиянием разговорного языка Речи Посполитой появляется этикетная формула «твоя (ваша) ми́лосте», постепенно редуцированная до «ваша мо́сть», «вашмо́сть», «ваша (твоя) мо́сць» и т. п.

93

Харцызя́ки – разбойники, грабители (от укр. харци́з – разбойник).

94

Ши́беники – висельники (от укр. ши́бениця – виселица).

95

Ва́ша ла́ска (укр. ва́ша ла́ска) – вежливое обращение при просьбе или согласии на что-нибудь. Даный фразеологизм в разговорной культуре на Южной и Юго-Западной Руси функционировал чаще всего как интенсификатор вежливости.

96

Vivаt rex (лат.) – да здравствует король.

97

Я́сочка (укр. я́сочка) – душечка, милая. Ласковое обращение к девочке, девушке, женщине на Южной Руси.

98

До́нюшка – доченька (от укр. до́ня – дочка).

99

Мonstrum (лат.) – чудовища.

100

Damnum (лат.) – ущерб.

101

Commodo (лат.) – извольте.

102

Тамучи́н (искаж. Темучи́н) – Чингисха́н.

103

Улус Жучи (искаж. Джу́чи) – улу́с Джу́чи (Золотая Орда).

104

Хан Гырей (искаж. Гире́й) – основатель династии, первый хан Крыма Хаджи́ I Гире́й, в результате долгой борьбы добившийся независимости Крыма от Золотой Орды).

105

Miserere mei (лат.) – помилуй мя.

106

Ineptum (лат.) – бестактность.

107

Буза́ (тюрк.) – легкий хмельной напиток из проса, гречихи или ячменя.

108

Non pacem (лат.) – нет покоя.

109

Бёлю́к – воинская единица в пехотных и кавалерийских войсках султана, в войсках эйялетов и в свитах.

110

Охочекомо́нные (укр. охочекомо́нні) – конные добровольцы.

111

Мурза́ – аристократический титул в Крымском ханстве, знать.

112

Калга́ – титул второго по значимости после хана лица в иерархии Крымского ханства. Калга́ назначался ханом почти всегда из числа своих сыновей, братьев или племянников.

113

Свенты Езус (польск. Świę́ty Jézus) – Святой Иисусе.

114

Пога́ный (устар.) – здесь применительно к людям не христианской веры, в значении «иноверец», т.е. – религиозно нечистый.

115

Учение Мехме́та (искаж. Магоме́та (пророка Муха́ммета) – ислам.

116

Ма́тка Бо́зка (польск. Mátkа Bóska) – Матерь Божья. У католиков, под выражением «Матерь Божья» понимается Дева Мария – одна из самых почитаемых католических святых.

117

Ню́рнбергский квадра́нт – старинный угломерный астрономический инструмент для измерения высот небесных светил над горизонтом и угловых расстояний между светилами (см. примечания).

118

Ab imo pectore (лат.) – с полной искренностью, от души.

119

Незна́чный – в Речи Посполитой той эпохи «значность» прочно ассоциировалась с оседлостью. Таким образом, называя себя незна́чным человеком, есаул Корса́к имел в виду, что он человек не оседлый, не принадлежащий к реестровым козакам Речи Посполитой.

120

Бы́дло (польск. býdło) – крупный рогатый скот. Здесь, в презрительном, бранном значении – скот, скотина (человек низкой духовной культуры, плохо воспитанный), грубый, неотесанный, мужлан.

121

Сте́рво (польск. ścierwo) – падаль.

122

Нomo novus (лат.) – человек новый. Здесь в значении «выскочка».

123

Ба́ся (польск.Básia) – уменьшительно-ласкательное от имени Барбара.

124

Як бога кохам (польск. yak вóga kócham) – я бога люблю. Здесь в значении «богом клянусь».

125

Гу́нцвот (польск. gúntsvot) – мерзавец, прохвост, шельма.

126

Зозу́ля (укр. зозу́ля) – кукушка. Здесь, ласковое обращение к девушке, женщине на Южной Руси.

127

Фа́йна кобе́та (польск. fájna kobiéta) – красивая женщина.

128

Взнузда́ть (занузда́ть) – вложить удила в рот лошади, пристегнув их к уздечке. Здесь употреблено в значении «сделать укорот», «обуздать», «взять силой».

129

Блука́е (укр. блука́є) – бродит, блуждает, шатается.

130

Ля́дський (укр. ля́дській) – польский.

131

Де (укр. де) – где.

132

Чо́рты (укр. чо́рти) – черти.

133

Сида́й (укр. сіда́й) – садись.

134

Дру́же (укр. дру́же) – друг. В разговорном языке Южной Руси той поры, форма обращения «дру́же» выполняла этикетную функцию и выражала не социальный, а скорее, эмотивный план взаимоотношений между людьми, используясь при обращении к равному, знакомому.

135

Помирку́ем (укр. помірку́єм) – подумаем, обдумаем.

136

Здю́же (укр. зду́жає) – здесь в значении «пересилит», «переборет».

137

Робы́ть (укр. роби́ти) – делать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Челпаченко читать все книги автора по порядку

Алексей Челпаченко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Козацкий шлях отзывы


Отзывы читателей о книге Козацкий шлях, автор: Алексей Челпаченко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x