Натали Стердам - Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов
- Название:Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449320186
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натали Стердам - Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов краткое содержание
Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Amore mia (ит.) – любовь моя.
15
Equipo Limoncello (ит.) – команда Лимончелло.
16
Por qué no? (исп.) – почему нет?
17
Цитата из романа бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик».
18
Don’t worry, be happy (англ.) – не переживай, будь счастлив.
19
Go, Russian girl! (англ) – иди, русская девочка!
20
«Wonderful life» (англ. «удивительная жизнь») – песня группы Black.
21
Строчка из песни группы «Сплин» – «Прочь из моей головы».
22
Keep moving (англ.) – продолжай двигаться, не останавливайся.
23
Sleep (англ.) – спать.
24
Adios, amigos! (исп.) – до свидания, друзья!
25
Серж Генсбур – французский поэт, композитор, автор и исполнителей песен, актер, кинорежиссер и сценарист. Помимо прочего, знаменит своими романами с самыми красивыми женщинами эпохи, среди которых была даже Брижитт Бардо.
26
Перевод с французского Ольги Соколовой.
27
Fuck me. I’m a dreamer (англ.) – «пошли меня к черту, я – мечтатель». Отсылка к песне Architects – Naysayer. Надпись на одной из стен
в Амстердаме.
28
Незамысловатая импровизация, в переводе с английского: «Мы идем по улице, я хотела бы улететь на Крит!».
29
«Я не могу заткнуться, я не могу сдаться!».
30
Сквоттер – производное от английского Squatting, лицо, самовольно вселяющееся в пустующее помещение.
31
Eins, zwei, drei! Schicke, schicke Schweine! (нем.) – «Один, два, три! Шикарные, шикарные свиньи!». Строчка из песни певицы Глюкозы.
Интервал:
Закладка: