Владимир Гнилицкий - Осколок Млечного Пути
- Название:Осколок Млечного Пути
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005581945
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Гнилицкий - Осколок Млечного Пути краткое содержание
Осколок Млечного Пути - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Всем вернуться в дозор, – скомандовал Дайра, взлетев над островом. – Нагура, ты полетишь со мной.
Нагура удивился:
– Куда?
– На восток, в земли людей.
– Не думаю, что это хорошая идея.
– Мы должны проверить, насколько плохи дела в их землях.
Пролетев над ручьем, Нагура и Дайра пересекли границу и оказались в землях людей. Они зависли над рекой, в которую стекались все ручьи из земли фениксов.
– Что здесь происходит? – обратился Нагура к Дайре. – Ведь человек сказал, что их земли мертвы.
– Я не знаю, – Дайра был удивлен и возмущен одновременно. – Зойра должен это увидеть. Летим скорее.
– Дайра, постой, мы не успеем вернуться к закату. Мы должны дождаться рассвета.
– Нет времени ждать. Я лечу к Зойре. Проверь дозор.
Дайра и Нагура вернулись в свои земли, и Дайра тут же устремился на запад, к кристальным озерам. Когда Дайра пересек земли фениксов и оказался на острове Зойры, было уже совсем темно и время близилось к полуночи. Зойра тихо спал в своем деревянном троне, посох стоял рядом.
– Зойра, просыпайтесь, вы должны это видеть, – громко заговорил Дайра.
– Что увидеть? – Зойра открыл глаза. – Дайра, ты должен поспать. Посмотри, все земли спят. Давай дождемся рассвета и ты мне обо всем расскажешь.
– Но, Зойра, нет времени ждать. Я летал на восток, в земли людей. Их земли не мертвы, точнее, мертвы, но я не знаю, как объяснить, вы должны сами все увидеть.
– Вернись в свою хижину и отдыхай, на рассвете я отправлюсь на восток и все увижу.
– но…
– Дайра, лети в хижину, – Зойра закрыл глаза.
Дайра покинул остров и полетел в хижину. По дороге он вел беседу с самим собой: «Как можно спокойно спать в такое время? Старик вообще из ума выжил. Неужели он не усвоил урок с великанами, они не ждали рассвета, а если и люди придут ночью?» Вернувшись в хижину, Дайра взлетел к потолку в свою кровать, он закрывал глаза, пытаясь поспать, но внутреннее беспокойство мешало ему уснуть. Он подремал лишь самую малость перед рассветом. Его разбудил шум крыльев детей.
– Кайри, Агаль! Где вы были? Я запретил вам покидать хижину.
Кайри сделал шаг вперед, прикрыв собой сестру:
– Но, отец, мы всего лишь спустились к подножию дерева, чтобы набрать свежих плодов. Мы не покидали пределы острова.
– Земли уже проснулись?
– Нет! Только стрекозы порхают над ручьями. Отец, где ты был вчера? Почему собирали совет? Мы видели, что на пустынном острове был совет. Отец, что происходит?
– Я не знаю, никто не знает. Мне надо лететь.
– Ты полетишь к дедушке Зойре?
– Да.
– Можно мы полетим с тобой?
– Нет, вы останетесь в хижине и будете оставаться в хижине до тех пор, пока я не вернусь.
Дети загрустили.
Дайра покинул хижину. Он встретил Зойру по пути к кристальным озерам. Тот спокойно плыл на восток на своей кувшинке.
– О Дайра, я-то думал, мне придется отправиться на восток в одиночку, – Зойра рассмеялся, – я подумал, что ты уже забыл про столь важные дела, ради которых ты разбудил меня ночью.
Дайра приземлился на кувшинку.
– Нет, Зойра, что вы, я отправился к вам с первыми лучами солнца, – Дайра был взволнован.
– Посмотри вокруг, Дайра, разве это не прекрасно, ты только посмотри на наши земли! Я люблю рано на рассвете плавать от острова к острову, на каждом острове меня кто-то ждет. Где-то это сломанная травинка, на которую наступил феникс, где-то меня ждет сломанная ветвь на плодовом дереве, которую по неосторожности ломает феникс, когда собирает плоды, где-то меня ждут цветы, которые срывает детвора. Каждое утро я возвращаю наши земли к жизни. Каждую травинку.
– Зачем вы мне это рассказываете, Зойра?
– Если бы у нас не было посоха, наши земли уже бы давным-давно умерли. Стоит ли винить другие народы? – Зойра усмехнулся.
Они продолжали плыть на восток, Дайра всю оставшуюся дорогу думал над тем, что сказал Зойра. Вскоре они пересекли границу и оказались в русле реки, которая разделяла земли людей на северный и южный берега. Зойра был сильно удивлен картине, которую он увидел. На южном берегу росли трава и деревья. Этот берег был практически полностью покрыт зеленью и не был похож на мертвую землю. Северный берег был полностью истощен. Лишь изредка можно было увидеть засохшие кустарники.
– Дайра! Это ты хотел мне показать?
– Да. Именно про это я и говорил. Человек сказал, что их земли мертвы, но южный берег процветает.
– Думаю, мы должны ступить на северный берег! Скорее всего, люди живут именно там, вряд ли бы они просили о помощи, если бы жили на южном берегу реки.
– Я полечу вперед, – Дайра хотел взлететь, но Зойра его остановил:
– Не стоит, мы вместе ступим на берег. Земли людей намного больше наших, ты можешь заблудиться. Скалы отступают далеко на север, а южные водопады переходят в восточный край мира так плавно, что становится непонятно, где юг, а где восток. Тебе понадобится не один день, чтобы пересечь земли людей, так что не будем разделяться.
Вскоре кувшинка причалила к берегу. Зойра и Дайра немного прошли вслед за течением, а затем, никого не обнаружив, направились на север, чтобы отыскать людей.
– Дайра! Посмотри, здесь не осталось даже кореньев.
– Но почему они не отправятся на южный берег?
– Наверное, на то есть причины. Смотри, Дайра, там, – Зойра указал посохом, – по-моему, это хижина.
Дайра полетел к хижине, оставив Зойру позади.
– Есть кто? – Дайра приоткрыл дверь, но внутри никого не было. – Посмотрите! – Дайра кричал приближающемуся Зойре. – Их хижины, они мертвы, они сделаны из мертвых деревьев. Зачем они убивают деревья?
– Так делают все народы, – сказал Зойра, подойдя к двери. – По-моему, здесь никого нет, тебе надо взлететь повыше и осмотреться.
Дайра послушал Зойру и поднялся над землей. Вдали он заметил поселение.
– Зойра, мы должны идти немного восточнее, там много хижин.
Вскоре они добрались до поселения. Навстречу им выбежали мальчишки в грязной потрепанной одежде, которые играли у крайних хижин.
– Вы же фениксы! – в один голос закричала детвора. – Вы пришли с запада? Принц Ален говорил, что вы придете, вы принесли дары? Он говорил, что вы придете с дарами!
– Ален! – громко сказал Дайра. – Так звали человека, который пришел в наши земли. Где мы можем его найти?
– Скорее всего, он на ярмарке, – сказал один из мальчишек.
– Ярмарка? Что такое ярмарка?
– Вы не знаете, что такое ярмарка? Там можно купить овощи, фрукты и хлеб.
– Купить? Что значит «купить»?
– Это значит, что вы должны дать металл тому, у кого есть еда, а он вам даст еды.
– Но ведь еда, то есть плоды, они же растут на деревьях, почему вы не можете сорвать плоды с дерева?
– Я не знаю. Мы должны добывать металл, а за металл покупать еду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: