Сергей Осмоловский - Чао, Феликс Вивас
- Название:Чао, Феликс Вивас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-0930-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Осмоловский - Чао, Феликс Вивас краткое содержание
Романтическая комедия с элементами фэнтези – красивый 4-серийный фильм о красивых людях, выполненный в тексте. В пику традиционным русским произведениям о том, «как жить не надо», эта картина рассказывает о том, как надо жить. Сценарий адаптирован под художественное прочтение.
Чао, Феликс Вивас - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Эй ты, нельзя ли поучтивее с дамой?! Ублюдок! (ит.)
2
А ничего себе такая тёлочка! Я бы не стал сопротивляться. (ит.)
3
В аэропорт! (ит.)
4
О боже, ещё одна писечка! Какой вечер, а! (ит.)
5
Ломбардия – регион Италии, столицей которого является Милан.
6
Смотри, куда прёшь! (ит.)
7
Простите! (ит.)
8
Эти русские! (ит.)
9
Хуже только немцы! Но те хоть нормальные машины делать умеют!.. (ит.)
10
Привет, красотка, как дела? Ай-да с нами! Серьёзно, я б и эту чпокнул! (ит.)
11
Опаньки, а что интересненького происходит? (ит.)
12
Я счастлив – сбылась моя мечта: подчинить главные европейские промыслы камня единым критериям качества, как говорил мой великий соотечественник Микеланджело, отсечь от него всё лишнее. Мрамор как произведение искусства. (ит.)
13
Бравы-мóлодцы. (ит.)
14
Я не говорю по-русски, ясно?!!
15
София, куколка моя! Как ты? (ит.)
16
Привет, мама, привет, дорогулечка! Я хорошо, спасибо! Ты отлично шпаришь по-итальянски, и я спрашиваю себя, кто из нас на самом деле был в Италии? (ит.)
17
Давай объясню. (ит.)
18
На озвучании картины переводчик, из-за цензуры вынужденный избегать «непереводимого итальянского фольклора», все эти множественные «кретино-идиото» перевёл бы коротко и безапелляционно: «Здравствуйте». В некупированном же варианте София выпалила следующее: «О, господи! Только посмотрите на это! Чего ещё можно было ожидать – конечно, мужчина за рулём!.. Водить не умеешь, а берёшься! День добрый, придурок, а ну вылезай!»
19
«Посмотрите», – так бы выкрутился переводчик за кадром. Мы же позволим себе полный текст: «Водишь, как дефективный! Ты безрукий, что ли, или глаз у тебя не хватает?! Какой идиот учил тебя управлять машиной?! На, посмотри, что ты сделал – ты же всё разбил!»
20
«Это невероятно», – такими словами сохранил бы переводчик лицо благочестивой Софии, но мы за полную достоверность, поэтому: «Матерь Божья, я этого не вынесу! Он ещё сидит и кивает! Это невероятно! Это немыслимо! Подверг двух милейших дам опасности, сломал машину и сидит себе ровно и делает вид, что понимает что-то!»
21
Сударыня, успокойтесь, тише. Я понимаю всё, что вижу и что слышу. Я виноват, но оно стоит того, чтобы кричать на меня во всё горло? (ит.)
22
Песня Ромины Пауэр и Аль Бано «Счастье».
23
Вот ведь срань! Матерь божья, дай мне сил! (ит.)
24
Слова из песни «Felicità».
25
Конечно, прошу вас. (ит.)
26
Нет, с Марио мы не виделись уже 2 дня. (ит.)
27
А ты не знаешь, где он? (ит.)
28
Добро пожаловать! (ит.)
Интервал:
Закладка: