Ираида Трощенкова - Гарем – сказка
- Название:Гарем – сказка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448361074
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ираида Трощенкова - Гарем – сказка краткое содержание
Гарем – сказка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Предоставишь мне лично четвертую жену, как подобает обычаям, думаю, недели хватит для ее подготовки. – Дар Султан за локоть подтянул старшую жену вплотную к лицу, добавив: – И без выходок!
Затем, заботливо убрав со лба седеющую прядь, поцеловал женщину. Так получилось, губы съехали, и вместо намеченного лба вся нежность досталась верхнему веку.
Первая жена послушно кивнула.
– Тебя совсем не интересует наш сын Викар, мой господин? – спросила Хариза с укоризной в голосе, но заботливой рукой платочком вытерла пот с обнаженной головы супруга.
– У меня нет сына и наследника, настырная женщина! – внезапно пронзенный гневом Дар Султан откинул жену на подушки, шипя ей в самое ухо: – Еще раз назовешь сыном то, что влачит жалкое существование на женской половине, словно немощная плеть, уйдешь в нижний гарем старшей прачкой, а выродок твой получит то, что и должно было с ним случится двадцать девять лет назад – полет в глубокое ущелье со скалы.
Пнув расписную золотыми узорами дверь кожаным черным сапогом, разъяренный владыка выскочил из спальни старшей жены.
Викар родился со скрюченными пальчиками на руках и неподвижными ножками. Роды первой жены султана начались с рассветом и были тяжелыми: впав в беспамятство, Хариза чудом очнулась к вечеру, потеряв много крови при рождении первенца и навек оставшись бесплодной. Родильница подозревала, что скорей всего, младенца уронили, повредив ему спину. Спросить было не с кого по той причине, что повитуху, принесшую плохую весть Султану, в тот же день прирезали.
Ослабленная Хариза заламывала руки, умоляя сохранить жизнь малышу. Семнадцатилетний Дар Султан согласился на мольбы умирающей супруги. Молодая мать выжила, но больше ложе с мужем никогда не разделяла – у владык не должны рождаться дети-уроды.
Позже Дар Султан повелел, шантажируя жизнью ребенка, помогать во всех его просьбах по первому требованию.
Когда мальчику было лет четырнадцать, Дар Султан увидел сына во второй раз, случайно заглянув в соседние со спальней Харизы комнаты.
Распластанное тельце подростка, огороженное подушками, покоилось на круглом коврике рядом с очагом. Зловеще скрюченные пальцы, будто когти ястреба, отразились в глазах отца. Взгляд немощного чада застрял в душе Султана пронзительно вонзившейся стрелой. Больше они не встречались. Дар напрочь выкинул сына калеку из своего сердца, а впрочем, Викар никогда в нем и не был.
Хариза орлицей кружилась вокруг сына все эти годы, затаив в душе обиду на мужа, на других жен и молоденьких наложниц.
В день свадьбы с Дар Султаном родная мать шепнула ей напоследок, поделившись великой родовой тайной:
– Помни, дочь, твои соперницы всегда и везде должны принимать пищу и напитки только из медной посуды. Рецепт бесплодия грязных свиней также уместен для женщин, но… с заклинанием. Ни одна никогда не понесет, а мои внуки станут единственными наследниками твоего великого мужа! Вот эти особые слова…
Женщина прошептала короткую фразу в самое ухо дочери.
С тех пор гарем не знал другой посуды, кроме заговоренной медной. На правах первой жены Султана Хариза назначила себя Повелительницей медного гарема.
Глава 3. Джодуга
– Нет, это нормально, не спросив разрешения, отправить меня в гарем!? – возмущению Ириды не было предела. – Наглое похищение, а как же мои родные? Дед не переживет моей пропажи!
– Ты не первая, – продолжила длинную речь седая дама. – Можешь рвать на себе волосы, покалечить себя, выброситься в окно, – женщина расслабила ткань, замотанную на талии. – Твоя судьба вряд ли изменится. Жизнь тебе предначертана долгая и, поверь, вдалеке от родных мест. Смирись и учись быть счастливой.
– Предательница, ведь я искренне полюбила тебя! – с колким взглядом девушка бросила укор в адрес бывшей четвероногой подружки.
– Джодуга – мое имя.
– Плевать! Для меня ты теперь – подлая Бигуди, вот так и верь козлам, – девушка поправилась: – козам! А ведь прикидывалась беленькой и пушистой, ведьма!
– Серенькой, – поправила женщина неопределенного возраста, расшнуровывая сандалии на миниатюрной подставке для обуви. – Тебе нужна союзница, не советую скидывать меня с тропинки, на которой отпечатались уже и твои ножки.
– Сколько тебе заплатили за мерзость, Бигудюшка?
– За работу, – уточнила Колдунья, фыркнув. – У нас мало времени, – лицо ее мелко подергивалось. – Тебя сегодня отправят во дворец Султана.
Джодуга обитала при Дар Султане, как, впрочем, и при многих его предшественниках, жизнь ее являлась сказочной в прямом смысле этого слова.
Персональный замок с многочисленной прислугой достался ей в подарок еще от прапрадеда правителя дня сегодняшнего. Человеческий облик она приняла как должное полтора века назад. Но по-прежнему с ностальгией вспоминала свой первоначальный вид…
Царственная зала поразила девушку из глухой сибирской деревеньки: великолепная серебряная посуда на резных столиках с дивными узорами, ковры ручной работы, мягкие многочисленные бархатные подушки с кисточками – всё это являлось великим творением рук мастеров.
Какая девчонка хотя бы на минутку не мечтала очутиться в сказке?
Ирида не смогла совладать с желанием зарыться с головой в манящий мягкий бархат.
Мелькнув голубыми джинсами, она уже вдыхала терпкое благовонье разноцветных подушечек.
Непослушная прядь стриженой челки мешала обзору покоев колдуньи. Девушка удивленно повертела головой.
– Такая роскошь и ни одного зеркала!
Хозяйка богатых апартаментов фыркнула в ладони, пальцы задрожали, следом по лицу пробежала мелкая дрожь.
– Покажи свое зеркальце, – совсем не приказ, а просьба шепотом вырвалась из ее дрожащих уст.
Ирида подцепила пальчиками кругленькое зеркало из кармана джинсов, щелкнула крышкой и в испуге отбросила от себя как противную жабу, ей показалось, что зеркало шевелится.
Джодуга, напротив, подняла его и как великую ценность прижала к груди.
Изумленная Ирида наблюдала, как умиротворенная бывшая рогатая подружка нежно перебирает пальцами закристаллизовавшуюся зеленую поверхность.
– Оставь его мне, пожалуйста… ведь когда-то и я была… зеркалом. Да, обыкновенным зеркалом при дворе русского царя. Вот где действительно кипела настоящая жизнь! Сколько лиц, сами не зная того, делились со мной частичкой себя, своей души, пока незнакомец в черном не приложил свою ладонь к моей щеке, потом обдал стаканом воды… – лицо Бигуди опять задрожало мелкой рябью. – С тех пор мое место здесь. В человеческом обличье я – Джодуга, что означает Волшебница, наделенная великой силой.
– Так отправь меня домой, если ты действительно обладаешь необыкновенными способностями, Бигуди, – девушка в надежде бросилась на шею седовласой даме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: