Ираида Трощенкова - Гарем – сказка
- Название:Гарем – сказка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448361074
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ираида Трощенкова - Гарем – сказка краткое содержание
Гарем – сказка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Охраняемые евнухами, девушки радовались красивым пейзажам, разглядывая их сквозь щели в повозках. Завершала караван сотня воинов, вооруженных до зубов. Некоторые из молодых мужчин никогда ранее не видели лиц женщин, кроме своих матерей, поэтому украдкой пытались заглянуть под плотное полотно повозки. Рабыни хихикали, повышенное внимание противоположного пола льстило.
Сам Дар Султан восседал в карете, запряженной несколькими вороными жеребцами. Процессия двигалась медленно, ведь брать в поход часть гарема – дело утомительное.
Триста воинов с арбалетами, следующих во главе колонны, обеспечивали полное спокойствие владыки Дарзатона.
Несколько советников, сопровождающих Султана в походе к соседнему государству, наводили на мысль, что Дар затеял очередное нешуточное дело.
Продвигаясь все далее на север, к окраинам своих владений, повелитель хвалил себя: все, что он делает – все на благо Дарзатона. В селениях народ приветствовал караван радостными возгласами, в знак полной признательности, на коленях. Сытый народ – довольный народ. Дар Султан всегда следовал этим правилам, тем самым избегая мятежей в своей огромной стране.
Щедрая рука повелителя одарила кучку простолюдинов россыпью золотых монет.
– Всемилостивому султану долгих лет правления! – ликовали дарзатонцы.
– Справедливому султану здоровья на долгие годы! – кричали уже в другом селении.
– Да пошлют небеса наследника Великому Дар Султану! – очередное селение ликовало, собирая разбросанные монеты.
Дуна восхищалась и гордилась мужем, потягивая теплый чай из керамической пиалы. Она тоже является частью славы Султана, иначе сейчас бы ее не было рядом со своим господином. Он ценит ее и любит за прямоту, она никогда не обещала ему ребенка, но всегда готова себя отдать без остатка.
Плач женщин гарема по поводу бесплодия Дар Султану давно поперек горла, и только она одна всегда на высоте, ее лицо излучает счастье и красоту. Рядом с ней великий Султан – сильный и самый лучший мужчина.
Очередной ночной лагерь было решено поставить на берегу реки, а утром отправиться пологим берегом вниз по течению. К вечеру следующего дня планировалось войти в замок королевства вдовы Елен.
Многочисленные костры отражались в спокойных водах широкой реки. Султан распахнул занавес походного шатра жены Дуны. Этой ночью женщина превзошла все ожидания Султана. Укутавшись в шкуру леопарда, она словно дикая кошка царапала ногтями его грудь, кусала за мочку уха, рычала, а позже, восстановив ровное дыхание, пела песни своей далекой Родины.
Мужчина засыпал…
Забрезжил рассвет, задул порывами ветер, Дар Султан проснулся и, оставив спящую жену, тихонечко удалился.
***
Дуна задыхалась, холодная вода свела судорогой ноги. Женщина не понимала, как она оказалась в водовороте. Невесть откуда пришедшая буря смела шатер с женщиной. Содранный с берега, он несся по волнам словно корабль.
Умирать не хотелось, но не было сил и бороться. Уйдя с головой под воду, женщина зацепилась лицом за острый сучок сломанного дерева.
«Теперь если и выживу, останусь уродкой, – промелькнуло в мыслях несчастной. – Надеюсь, Пуйя сживет со свету чужестранку, очень не хочется, чтобы кто-то занял мое место».
Быстрая река уносила обнаженное раненое тело женщины. Тяжелые драгоценности делали свое дело.
Все закончилось быстро, как и началось. Природа, будто смеясь, затеяла ураган для того, чтобы отнять у Дара красавицу Дуну. Всесильный Султан, не знающий поражений, оставшись наедине с природой, оказался беспомощней ребенка. Ему, всемогущему правителю дали понять, кто на самом деле управляет его владениями. А он всего лишь на всего человек – букашка, и в любую минуту может быть раздавлен неподвластной ему стихией.
***
Дворец Дар Султана спокойно спал, лишь врачевательница пыталась помочь тяжело больной Ламине.
Вторую жену мучила невыносимая одышка, и к исходу четвертого дня женщина умерла.
Ее оплакали и успели захоронить до заката солнца.
***
За дверью самой дальней узницы было подозрительно спокойно. Надзирательница Пуйя, громыхая железным запором, заглянула внутрь темного помещения. Каморка была пуста.
Глава 9. Викар
Ирида стояла в небольшом помещении, стены которого украшали ковры с причудливым орнаментом. Босые ступни впервые за последние дни чувствовали тепло овечьей шкуры, а не холод каменного пола тюремной каморки. Маленький столик с фруктами у диванчика притягивал взгляд магнитом. Вдохнув аромат спелых персиков, пленница гарема накинулась на них. Практически не жуя, отправила в рот не менее трех. Отщипнув несколько виноградинок, девушка вытерла бегущий с уголка рта сок ладонью. Попугай, который все это время терпеливо подпрыгивал на плече девушки, сорвался и стрелой устремился в проем смежного помещения.
Ирида скользнула следом.
Прямо у очага в ворохе многочисленных подушек спал молодой человек с темными волосами. Густая черная бородка аккуратно обрамляла контуры лица. Укутанный в тонкое покрывало, он съежился, как будто мерз у огня.
Словно иголкой пронзило сердце девушки, прижав ладони к груди, она не могла отвести взгляда от юноши. Горячая волна, родившаяся в душе, выплеснулась на волю и, будто ударившись об утес, разбудила молодого человека. Его глубокие черные глаза на миг стали еще больше от удивления.
Щеки девушки заполыхали огнем, дрожащими пальцами она пробежалась по ним и отвернулась.
Влюбилась. Так вот оно какое, это незнакомое ей чувство! Подкашиваются ноги, и так нестерпимо хочется прижать ладонь к щеке незнакомого парня, расчесать пальцами угольные пряди его волос.
Зеленая птица, словно читая ее мысли, бесцеремонно уселась молодому человеку на макушку и, потрепала клювом его черные пряди.
***
Пушок не обманул. Этой ночью произошло самое настоящее чудо. Не успела Ирида сомкнуть глаза, как ей сразу приснился зеленый попугай, будто и вовсе не засыпала.
– Как ты не узнала меня и не догадалась, ведь я не попугай, я – твое зеркальце. Маленькое зеркало, которое ты всегда носила с собой.
– Не может быть! Я ведь сама видела, как мое зеркальце превратилось в зеленый кристалл, когда коварная Бигуди перетащила меня в эту непонятную страну.
– Все верно. Страна называется Дарзатон, чтоб ты знала. Я же, после зеленой непонятной массы, приняло образ птицы. Колдунья Джодуга, по-твоему – Бигуди, нашла способ передать меня тебе.
– Так значит коза на моей стороне? Я не понимаю, сначала она меня предает, а потом помогает?!
– Да кто нас, волшебников, разберет, она ведь сама была зеркалом, и приняла образ женщины при переходе в Дарзатон. А я вот, выходит, приняло образ птицы. Благодаря чудесному свойству, могу перемещать живые существа на недалекие расстояния. Сейчас мы совершим переход…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: