Владимир Буров - Фарисеи. Эссе
- Название:Фарисеи. Эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448566035
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Буров - Фарисеи. Эссе краткое содержание
Фарисеи. Эссе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Сделать чужим.
Вы только открываете рот, а звук вашего голоса – это фонограмма. Тогда это будет голос Мэла Гибсона.
В принципе это ваш голос, но вы показываете к нему свое отношение. Как показываете свое отношение к словам:
– Быть или не быть.
Представьте себе театр. Весь мир театр. А мы в нем актеры.
Переводчики.
Как только вы отстранитесь от своего голоса, это будет голос Идола. Так что, отстранив свой голос, не забывайте и про себя, идите вместе с ним, не отставайте, не дайте Идолу захватить ваш голос. Иначе вас могут отправить в прошлое, комментатором побед социализма. Если голос уйдет от вас, и будет гулять где-то рядом. Нельзя отдавать права на голос Идолу.
Девушка – Анна Герасимова с Viasat History – произносит:
– Король Солнце. – Так, как будто после слова Король ей пора в булочную. Видимо, подумала она, очередь за хлебом подходит. Надо спешить. Только так можно объяснить, почему ее голос вдруг упал, устал, проявил полное равнодушие к слову Солнце. Вообще видно, что эта девушка печалится, что она переводчица, что она только читает перевод, что она не сама:
– Французский бриллиант.
Если бы апостол с тем же недовольством делал свой перевод больному – тот бы умер. Умер из-за недовольства апостола, что он только передает слова бога, а не сам бог.
Получается вроде, что переводчиков легче послать на Пирамиду Майя для жертвоприношения, чем можно ожидать, что они хотя бы когда-нибудь научатся читать текст. Они сами тоже так думают, поэтому так и переводят, как будто находятся в рабстве. Вершина кажется недостижимой. Как Вера.
Попытаться восстановить настоящий перевод после наших переводчиков – это всё равно, что расшифровать древние иероглифы. Или Предсказание индейцев Майя.
Однако переводчики существуют. Настоящие, переводчики. Кто их запрещает? Кому так сильно нужно рабство?
Когда Булгаков, прежде чем умереть, сказал:
– Чтобы помнили, точнее, Чтобы Знали, – кого он хотел назвать?
Фарисейские законы В. Бортк.
Сокращено 3,5 стр.
p.s.
Длинная передача
Часть первая
Содержание
Чтение Перевода, как величайшее достояние Человечества, полученное им с неба в 90-х.
Что такое Ревизор Гоголя.
Добавить к падению Трои.
Старший брат. Закон Жизни.
Февронья может лечить только свою вторую половину.
Кому живется весело, вольготно на Руси.
Как увидеть бога.
Коммунизм, как закон Бойля-Мариотта:
– Может быть, – но только:
– В Теории.
Вера – это подробность.
Вот из ит – коррупция.
Код Войнича: Один – это Все.
Это Чтение Перевода, как величайшее достояние Человечества, полученное им с Неба в девяностых годах.
Начало. Это остаток от предыдущего Эссе. Идет перевод. Менее противный, чем бывает обычно. Но в принципе все разрушающий. Это Знакомство с Древним Римом, перевод которого читает Виктория Бабанова. И, следовательно, никакого знакомства с Древним Римом нет. Слушать такой перевод невозможно. Вот несколько раз пытался. Ничего не выходит. Такое чтение можно использовать в качестве пытки для инакомыслящих. Этих, как их? Иностранных диссидентов. Точнее, иностранных агентов. Пусть они мучаются. Зачем всех-то подвергать этой информационной атаке? А с другой стороны:
– Почему нет? – Пусть все мучаются.
Если бы девушки-переводчицы разговаривали так в школе, учили бы школьников таким голосом, каким они читают художественные фильмы и рассказы об искусстве, ученики, даже начальных классов, посчитали бы их слегка прибабахнутыми. Значит, рассказывать деткам математику и русский таким голосом нельзя, а здесь, по телевизору:
– Желать извольте. – Как говорится, пожалуйста, переведите.
Почему так? Потому что этот легкий прибабах списывается на художественность. В школе надо говорить нормально, а Голливуд или БиБиСи можно читать с прибабахом, выдавая его за художественность. За чтение с выражением. С чьим выражением? С Их, разумеется, Голливудским.
Почему чтение Виктории Бабановой то вроде бы приемлемо, то невыносимо? Потому что настоящий перевод должен быть лучше подлинника. А не стараться быть похожим на подлинник. Не надо изображать правду скрипом лопаты по стеклу. Даже задушевным. Скажу еще раз:
– В подлиннике содержится не всё. – Каким бы парадоксальным такое утверждение не казалось. Часть информации в тексте и голосе переводчика. Актер, играющий Гамлета, должен знать, что Гамлет знал не все. Информация распределена между Гамлетом и Актером, исполняющим эту роль. И если актер повторяет только слова Гамлета, то забывает про свою часть информации. Отсюда и возникает ошибка перевода.
Сокращено.
Как сказал академик Пивоваров в России все-таки:
– Литература наше всё. – А не церковь.Сокращено.
Городничий рассказывает, мечтает, после предложения, сделанного Хлестаковым его дочери, то же самое, что и Хлестаков.
И жена его такая. Хочет, чтобы ее дом в Петербурге был первым. Не вторым, не двадцать восьмым, а:
– Первым! – Она не в курсе, что для этого надо быть хотя бы внебрачной дочерью императора.
Ужас, окаменение напали на всех в конце, когда фельдъегерь объявил о прибытии по именному повелению чиновника, и является основанием для принятия Хлестакова за этого именного ревизора.
Говорят, что хорошо бы посидеть у подножия Трона в Империи Зла. Это, наверное, все-таки лучше, чем улететь в Лондон, или Нью-Йорк, где живут хорошо. Так сказать:
– Потерпеть надо. – Ну, может даже для того, чтобы узнать Истину. Понять, как оно там, в аду.
Нет, друзья мои, нет. Всех обязательно заставят подписаться под Приговором Защитникам Крепости.
Хорош ли социализм сам по себе? Хорош, но только, как обучающая программа. Без связи с реальностью.
Идеология учебника выдается за реальную философию.
Грязь на лицах актеров это то же самое, что удивление бойца защитника города, что Толстой не видел того, о чем писал, он тогда еще не родился. Из людей делают идиотов. Хотят доказать, что соцреализм у нас в крови.
Сергей Гандлевский говорит, что ненавидит слово:
– Как бы. – Человек не хочет нести ответственность за сказанное, поэтому говорит:
– Как бы.
И действительно, любое утверждение нуждается в:
– Как бы. – Ибо любое утверждение – это Закон Бойля-Мариотта, он нуждается в оговорках. А так как всё нуждается в оговорках, то можно их опустить. И это будет правильно. Правильно говорить без:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: