Светлана Ивашева - Конь ходит буквой «Ч». Приключенческий роман
- Название:Конь ходит буквой «Ч». Приключенческий роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447479312
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Ивашева - Конь ходит буквой «Ч». Приключенческий роман краткое содержание
Конь ходит буквой «Ч». Приключенческий роман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На покрытую ковром площадку лестницы вышел сам король: аккуратно причесанный, одетый в утренний камзол. С ним был низкорослый парнишка в дорожном костюме. На его плече висела плоская кожаная сумка. Фарли из-за постамента осторожно наблюдал за этой парой. Роан по люберийски тихо сказал спутнику:
– Жду тебя назад как можно скорее. Лишь получишь ответное письмо, сразу возвращайся, не мешкай.
Парень низко поклонился и стал спускаться по лестнице. Король поглядел ему вслед. Лицо Роана было задумчиво. Постояв немного, он ушёл в свои покои.
Зачем он поднялся в столь ранний час?.. Почему передал почту не через секретаря, а лично в руки какому-то люберийцу? Что за таинственная переписка с Люберией? «А мне что, собственно, за дело? Мне „Разбойников“ репетировать… – подумал Фарли, но что-то свербило и толкало в бок. – А вдруг это касается бедняги Лоуленвиля? Я узнал какую-то тайну! Меня никто не видел… Я просто обязан этим воспользоваться!»
Ещё ни имея чёткого плана действий, Фарли сбежал вниз по лестнице.
– Кто это вышел сейчас? – спросил он у сонного дворецкого.
– Приказано было пропустить… – неопределённо пробормотал тот.
Фарли вышел в утренний парк. На розах поздних сортов блестела роса, по дорожкам разгуливали голуби, воздух был ещё прохладен, но день обещал быть отменным. Парнишку Фарли увидел у самого выхода из парка. Молочный брат Ильчиэллы поспешил к воротам.
– Кто это такой? – глядя вслед гонцу, бодро шагавшему в сторону конюшен, полюбопытствовал Фарли у знакомого стража ворот.
– А тебе-то что за дело? – ответил стражник, почему-то сердито.
– А раньше ты не грубил мне… – заметил молочный брат королевы с упрёком.
Издалека он увидел, что парню вывели лошадь: тот забрался в седло и поскакал по улице.
Тогда Фарли пошёл в конюшню, взял своего, ещё не расседланного Спарка и помчался в погоню.
Чтобы любериец не слышал позади себя стука копыт и не догадался о том, что его преследуют, Фарли держался достаточно далеко, но не выпускал всадника из виду. Друг за дружкой они выехали из Лавэнны. Путь гонца лежал на восток, видимо, в сторону люберийской границы.
Вначале Фарли был увлечен погоней, но спустя некоторое время, дал о себе знать пустой желудок. «Так и будем скакать до самой Люберии? – недовольно подумал он. – А я, между прочим, ещё не завтракал…»
Впереди, на обочине, вырос придорожный трактир. «Остановись, передохни, – мысленно стал уговаривать Фарли посыльного. Тот словно его услышал, – возможно, как и его преследователь, ещё ничего не ел с утра: он задержался у трактира, привязал коня к изгороди и зашёл внутрь. «Молодец», – мысленно похвалил его Фарли, спешился, привязал Спарка и тоже зашёл в трактир. Заведение ещё было пустынно, – не считая люберийца, усевшегося у окна. Вошедшего из-за стойки приветствовал заспанный хозяин трактира. Фарли подошёл к нему и по-люберийски спросил себе кофе и жареный бекон: завтрак, любимый жителями соседней страны. Люберийский язык трактирщик знал неважно, зато гонец, услыхав родную речь, окликнул Фарли из-за своего столика:
– Эй! Неужто, земляк, – здесь и в такую раннюю пору?
Фарли радостно заулыбался, кивнул и подсел к нему. Разговор завязался. Люберийца звали Артуром. Это оказался веснушчатый парень со светло-карими глазами, изогнутыми чёрными ресницами и вздёрнутым носом.
– Куда же вы направляетесь? – полюбопытствовал Артур.
– Домой, в ***, – сказал Фарли, – гостил тут у дядюшки.
Им принесли кофе и бекон.
– Готовить в Вэтландии не умеют, – недовольно заявил Артур, разрезая бекон. – Ну пережарил же, вот клоун!
– А вы куда путь держите? – в свою очередь поинтересовался Фарли.
– В Валион, – отозвался собеседник. – Только вчера вечером прискакал оттуда, отдохнуть не дали…
– Значит, ездишь туда-обратно? Посыльный, что ли?
– Ну да, – уклончиво ответил гонец.
Плоская сумка висела у него за спиной, наискосок через спинку стула. «Как бы мне добраться до неё?» – подумал Фарли.
– Может, по кружечке за знакомство? – предложил он.
– Давай. Этот бекон только пивом запивать, – согласился гонец.
Новые знакомые заказали по кружке тёмного пива, чокнулись и пригубили. Позавтракав, Артур и Фарли вышли на воздух, к лошадям.
– Вместе ехать будет веселее, – сказал любериец.
«Оно, конечно, да, – подумал Фарли, – только мне-то в твою Люберию не надо… А нужно мне понять, приятель, что ты там такое везёшь и кому…»
Солнце стояло в зените. Новые знакомые скакали рядом, болтая о пустяках. Артур, несмотря на общительность, ни словом не обмолвился, зачем он приехал из Люберии, для чего спешил назад, как ни пытался Фарли аккуратненько это выведать. Зато пересказал спутнику всю свою родословную, начиная от царя Гороха. Оказывается, он вышел из простой семьи: прадед его служил при королевском дворе конюшим, но дед дослужился до шталмейстера, а отец стал начальником канцелярии. Сам он помогал отцу: развозил почту.
Жара начинала донимать. Фарли снял куртку; потом так вспотел, что и рубаха намокла.
– Слушай, – сказал он, – тут, кажется, где-то есть озеро. Может, искупнёмся?..
Свернув с дороги и проехав около полумили, новые приятели спешились на берегу лесного озера. Они напоили коней, отпустили их пастись, а сами разделись и бросились в воду. Сумка Артура валялась на берегу, и Фарли мечтал остаться с нею наедине хотя бы на пару минут…
– Давай плавать наперегонки, – предложил он новому приятелю. – Кто быстрее доплывёт до того берега?
– Я боюсь так далеко заплывать, – возразил Артур, – вроде никого тут нет, а ежели появится? Тут вещи наши…
– Тогда давай так: один сидит на берегу, смотрит на часы и замечает время, а другой плывёт, – предложил Фарли. – Спорим, я быстрее?
Новые приятели выбрались на берег. Фарли, мокрыми руками, достал из нагрудного кармана куртки часы, оставил их Артуру и поплыл первым. Любериец вытянулся на зелёной травке, держа часы в руках, и прикрыл глаза.
Плавал Фарли неплохо – быстро, но скоро уставал. Когда он приплыл, изрядно запыхавшись, Артур сообщил:
– Пять минут. Не очень-то ты спешил. Я проплыву туда-сюда за три!
– В жизни не проплывёшь, – тяжело дыша, возразил Фарли, вылезая из воды и отряхиваясь. Он взял у Артура часы и махнул рукой:
– Давай, хвастунишка!
Артур, бодро вскидывая кривоватые ноги, пробежал по мели, нырнул и поплыл.
Фарли, осушив руки о свою одежду и поглядывая время от времени на пловца, аккуратно придвинул к себе его сумку.
Рассекая умелыми взмахами озерную гладь и почти не поднимая брызг, Артур уверенно грёб к другому берегу. Фарли, на всякий случай прикрыв сумку своей курткой, расстегнул её и обнаружил свернутый тонкий плащ и один-единственный конверт, запечатанный королевской печатью. Конверт был не подписан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: