LibKing » Книги » samizdat » Эдвард Ник - «DALILA». Загадка русского перевода

Эдвард Ник - «DALILA». Загадка русского перевода

Тут можно читать онлайн Эдвард Ник - «DALILA». Загадка русского перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: samizdat, издательство Array SelfPub.ru. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдвард Ник - «DALILA». Загадка русского перевода
  • Название:
    «DALILA». Загадка русского перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array SelfPub.ru
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдвард Ник - «DALILA». Загадка русского перевода краткое содержание

«DALILA». Загадка русского перевода - описание и краткое содержание, автор Эдвард Ник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге рассказывается история постановки на русской театральной сцене XIX века мелодрамы "Далила" популярного французского писателя Октава Фёлье. Рассматриваются биографии давно забытых драматургов и писателей, чьи сочинения составляли непременный репертуар казённых и частных театров; артистов, выступавших на русской императорской и провинциальной сцене. В контексте постановки "Далилы" приводятся воспоминания очевидцев о культурной жизни Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Одессы, Минска и других городов в середине XIX века, сведения о провинциальных театрах. Рассматриваются вопросы, касающиеся авторства историка мирового балета Худекова Сергея Николаевича при создании русского перевода драмы.

«DALILA». Загадка русского перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«DALILA». Загадка русского перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдвард Ник
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Из этого письма и редакционного комментария к драме становится известно, что автором перевода был военный врач, который принимал участие в Крымской войне 1854-1856 годов, находясь в госпитале Севастополя, где оказывал хирургическую и медицинскую помощь как русским солдатам, так и пленным французам. Таким образом, с достоверностью известен первый из указанных авторов перевода «Далилы» для русской сцены: князь Николай Александрович Долгоруков (1833-1873) – доктор медицины, чиновник особых поручений при Военном министре, действительный статский советник, предводитель дворянства Полтавской губернии.

Князь НАДолгоруков 60е годы XIX в Что же касается соавтора князя - фото 6

Князь Н.А.Долгоруков. 60-е годы XIX в.

Что же касается соавтора князя – Н.Н.Худекова, – то о нём ничего не известно. Именно этот неизвестный соавтор князя Долгорукова ассоциируется с Сергеем Николаевичем Худековым. Более того, с течением времени, он стал указываться как главный переводчик драмы «Далила» .

На основании, очевидно, «Драматического сборника», первоначально в публикациях, посвященных драматическим произведениям, современных Худекову, говорилось, что «Далила» – драма в переводе с французского кн. Долгорукого и Худекова. С таким авторством в 60-х-80-х годах XIX века драма выходила отдельными книжками у разных издателей и шла на сцене. Такое указание авторства сохранялось вплоть до 1884 года в «Полных алфавитных списках драматическим сочинениям на русском языке, безусловно дозволенным к представлению» . Разрешенные к представлению пьесы вносились в алфавитный реестр, заведенный в канцелярии Главного управления по делам печати и печатные алфавитные списки пьесам, дозволенным к представлению, безусловно, без всяких изменений и пропусков, высылались по распоряжению Главного управления, через посредство губернаторов, всем содержателям театров России; эти списки пополнялись ежегодно, по возможности – еще чаще, и служили исключительным руководством при постановке пьесы в театре, а равно и при разрешении печатания афиш.

В 1884 году была опубликована третья часть известного издания Александра Ивановича Вольфа: «Хроника Петербургских театров: годовые обозрения русской и французской драматической сцены, оперы и балета – с конца 1855 до начала 1881 года» . В «Алфавитном списке всех пьес, игранных на русской драматической, русской оперной и балетной сценах, с конца 1855 до начала 1881 года» говорилось, как и в предыдущие годы, что: «Далила» – комедия Октава Фёлье, перевод кн. Долгорукова и Худекова, но в «Алфавитном списке авторов и переводчиков русских пьес, с конца 1855 до начала 1881 года» этого же издания уточняется, что соавтором переводной комедии «Далила» с князем Долгоруковым был – Худеков Сергей Николаевич. Таким образом, Н.Н.Худеков (Н.Худеков) стал напрямую ассоциироваться с С.Н.Худековым (С.Худеков) – впервые в 1884 году в издании А.И.Вольфа, и с этого момента в разных издательских каталогах в качестве соавтора перевода указывался то Сергей, то Николай Худеков.

Была ли это ошибка Вольфа? В это время «Далила» не была забытым произведением конца 50-х годов XIX столетия – пьеса продолжала быть чрезвычайно популярной и активно исполнялась на сцене частных и казённых театров в разных регионах империи. Среди прочих популярных сочинений «Далила» составляла непременный репертуар провинциальных театров, где начиналась карьера многих известных драматических артистов впоследствии принятых на императорскую сцену.

Одна из ведущих актрис драматической труппы Минского театра в 1864-1870 годах – Л.Р. Орлова-Новогребельская, – неоднократно для своего бенефиса выбирала «Далилу» . По свидетельству рецензента «Минских губернских ведомостей», артистка «с дарованием и весьма приятной наружности (…) весьма дельная и полезная», которая «справится со всякой ролью, а в некоторых даже очень хорошо», пользовалась у зрителей особой популярностью в этой мелодраме. Нельзя не отметить, что директором Минского театра в это время был Е.Е.Королев – один из молодых авторов, чье сочинение было также опубликовано в первых выпусках «Драматического сборника» .

Хорошо известна история с Марией Гавриловной Савиной, будущей примой русской драматической труппы императорских театров Санкт-Петербурга, которая хорошо знала Сергея Николаевича и близко общалась с его супругой Надеждой Алексеевной. Её дебют состоялся в 1869 году на сцене того же Минского театра. Продолжая играть в начале своей сценической карьеры в Саратовском театре в 1873 году, Савина, исполнявшая в «Далиле» роль с падением, так вошла в образ, что получила травму и по совету врачей на средства, собранные благотворительным концертом для её лечения, уехала на некоторое время в Санкт-Петербург.

Саратов Изд ВИПокровского Учителем драматического искусства Савиной в - фото 7

Саратов. Изд. В.И.Покровского

Учителем драматического искусства Савиной в начале 1870-х годов выступала А.И.Шуберт – известнейшая русская драматическая актриса, к тому времени уже покинувшая императорскую сцену. В бенефис Шуберт, состоявшийся в 1858 году, драма «Далила» впервые была играна на сцене Александринского театра.

В Санкт-Петербурге «Далила» также пользовалась популярностью и входила в репертуар многих частных сцен. В 1875 году шла на сцене вновь открытого после пожара 1870 года Кронштадского театра. Директором театра в это время был Маврикий Раппопорт, труппа состояла из 26 артистов, среди которых были: Глебова Мария Михайловна (первая драматическая любовница), Рыбчинская Наталья Дмитриевна (драматическая injeune), Эльмина Александра Александровна (народные типы), Немирова (Ральф) Анастасия Антоновна (grande-dame) и др., – из мужского персонала: Бегичев (драматический резонер), Чернявский (первый драматический любовник), Бураковский (водевильный любовник и куплетист), Чернышев (первый тенор в оперетке) и др.

Кронштадт Здание театра в 18741880 годах Многие из них и в дальнейшем - фото 8

Кронштадт. Здание театра в 1874-1880 годах.

Многие из них и в дальнейшем исполняли роли этой драмы в своем репертуаре, выбирали её для бенефисов. Например, « Всемирная иллюстрация» писала: « 29-го ноября 1877г. открылись, в Санкт-Петербурге, спектакли в так называемом «Прикащичьем Клубе». Давали, с весьма приличной обстановкой, драму Октава Фелье «Далила», в которой распорядитель спектаклей, г. Чернявский, был очень хорош в роли Росвейна». 6

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдвард Ник читать все книги автора по порядку

Эдвард Ник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«DALILA». Загадка русского перевода отзывы


Отзывы читателей о книге «DALILA». Загадка русского перевода, автор: Эдвард Ник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img