Эдвард Ник - «DALILA». Загадка русского перевода
- Название:«DALILA». Загадка русского перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Ник - «DALILA». Загадка русского перевода краткое содержание
«DALILA». Загадка русского перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Скажите ей, что с «Кином» и с «Далилой»
Связала нас навек судьбы рука,
Что разлучит меня одна могила
С «Тридцатилетней жизнью игрока».
Скажите ей, скажите ей!…»
Эта сатира – одно из наглядных свидетельств того времени, как и приводившаяся характеристика, данная Скальковским, что «Далила» была чрезвычайно популярным сочинением на сцене русского театра. Заметим, что критика, которой подвергалась французская мелодрама, была большей частью связана не с её драматическими достоинствами. Просвещенных театралов задевало то обстоятельство, что она была намного популярнее сочинений русских авторов, таких как: Островский, Гоголь, Грибоедов, Тургенев, Фонвизин и т.п. – среди зрительской аудитории не только в провинции, но и в столицах. Те же Турбин и Гольц-Миллер выступали против репертуара труппы Милославского по той причине, что с его приходом со сцены Одесского театра фактически были вытеснены сочинения А.Н.Островского. Они считали, что «главное условие, при котором «сила, данная природой Милославскому», была бы полезна обществу, – перемена репертуара» . С советских времен в общественном мнении повелось считать, что в русском драматическом театре господствовали только Толстой, Гоголь, Тургенев, Островский, Пушкин, Грибоедов, Фонвизин, Чехов, Горький, Лермонтов и другие выдающиеся русские классики. На самом деле это было не так. До октябрьского переворота 1917 года на сцене русского театра, наряду с классикой, господствовал репертуар совершенно иного характера и других авторов, чьи имена сейчас мало о чём говорят, большинство из которых давно забыты. К ним относятся и Худеков с кн. Долгоруковым. Мало кто сейчас знает, а специалисты обычно не акцентируют на этом внимание публики, что сами русские классики в своих письмах зачастую сетовали на то обстоятельство, что театральный зритель, в особенности тот, которого принято было называть «народом» , предпочитал смотреть ту самую забытую и всеми критикуемую драматургию. Так сетовал и А.Н.Островский, что никак не получается у него писать столь популярные среди «народа» сочинения, которые пишут, например, те же «Худековы».
К концу XIX века авторство перевода пьесы «Далила» прочно закрепляется за Сергеем Николаевичем Худековым. Окончательно это происходит, вероятно, после возобновления спектакля на императорской сцене в 1896 году и с изданием в 1900 году в Москве «Каталога пьес членов Общества русских драматических писателей и оперных композиторов» . Комитет Общества русских драматических писателей и оперных композиторов публикует цель каталога: «Комитет Общества Русских Драматических Писателей и Оперных Композиторов, которому по уставу Общества, утвержденному Правительством, принадлежит охранение авторских прав членов Общества, сим поставляет в известность всех содержателей частных театров в России, а также общества любителей, устраивающих публичные спектакли с какою бы то целью ни было, что представление как оригинальных, так и переводных пьес членов общества не дозволяется ни в коем случае без согласия Комитета, под страхом ответственности, определяемой статьей 1684 Уложения о наказаниях. Желающим высылается каталог пьес членов Общества бесплатно. За дозволением же представлять эти пьесы, а равно за каталогом следует обращаться к секретарю Общества Ивану Максимовичу Кондратьеву, живущему в Москве, на Тверской, в доме Генерал-губернатора».
В выпущенном каталоге мы читаем, чьи авторские права охраняет Общество: ««Далила», др. в 3 д., пер. С.Худекова (кн. Долгорукова)». Таким образом, Н.Н.Худеков (Н.Худеков), который был указан соавтором перевода «Далилы» для русской сцены в 1858 году в «Драматическом сборнике» , окончательно стал С.Н.Худековым (С.Худековым).
«Общество Русских Драматических Писателей и Оперных Композиторов» было учреждено в 1874 году именно с целью защиты авторских прав драматургов, писателей, затем оперных композиторов. И хотя князь Н.А.Долгоруков к этому времени скончался, трудно заподозрить Сергея Худекова в плагиате – для этого достаточно ознакомиться с принципами, на которых функционировало Общество.
Фактическая деятельность Общества началась на несколько лет раньше юридического оформления – в ноябре 1870 года, когда по инициативе А.Н.Островского, который и возглавлял общество до своей кончины в 1886 году, несколько известных драматургов и писателей получили разрешение на организацию «Членов Собрания Русских Драматических писателей». До юридического оформления Общества, в период с 1870 по 1874 годы, авторы произведений для сцены, которые вступали в члены этого Собрания , выдавали доверенность на защиту своих авторских прав секретарю Собрания – В.И.Родиславскому, страстному театралу и драматургу, по совместительству служившему чиновником особых поручений в канцелярии московского генерал-губернатора, отвечая за дела тайной полиции, и получали юридическую защиту авторских прав – Родиславский получал в пользу автора, выдавшего доверенность, плату за представление его пьес на частных театрах и сценах, и вел судебные процессы, если антрепренер или распорядитель спектакля отказывал в оплате за право представления пьесы.
«Родиславский, навещавший Петербург частенько, всегда лично привозил Павлу Степановичу деньги, собранные за исполнение его пьес в провинции, и аккуратнейшим образом вручал их ему. Являясь к начальнику репертуара, он почтительным тоном говорил: – А я, ваше превосходительство, захватил с собой причитающиеся за ваш авторский труд гонорар.
– Напрасно беспокоились, ваше превосходительство – с тем же чинопочитанием обыкновенно отвечал Федоров.
– За последние три месяца – всё до копеечки… Не угодно ли вашему превосходительству получит, проверить и расписаться!
– Очень вам благодарен, ваше превосходительство.
– Вот тут ровно 68 рублей и 84 копейки с денежкой… Вот вам и денежка…
– От души благодарю ваше превосходительство и завидую вашей аккуратности.
– Денежка счет любит, ваше превосходительство! И её извольте прибрать»

Члены Общества русских драматических писателей и оперных композиторов: Н.АЧаев, И.М.Кондратьев, В.И.Родиславский, кн. И.А.Мещерский, А.Н.Островский, В.Н.Кашперов, А.А.Майков,
М.П.Цветков
Приведенная цитата принадлежит мемуарам актера СПб императорских театров А.А.Нильскому, являвшемуся членом Театрально-литературного комитета , который рассказывает о вручении Родиславским авторского гонорара, собранного Обществом , начальнику репертуара императорских театров П.С.Федорову, который является автором многочисленных сочинений для сцены. Агентства Собрания были первоначально открыты в Воронеже, Казани, Нижнем Новгороде, Вильне, Рязани, Твери, Смоленске, Полтаве 16, Екатеринославле, само собой в двух столицах, а затем значительно расширили свою географию. Еще до утверждения устава Общества члены Собрания выработали правило, что: «Только тогда Член Собрания, написавший пьесу в сотрудничестве с другим лицом, не Членом Собрания, мог рассчитывать на охранение своих прав, когда он представит полное на то согласие своего сотрудника. Плата, получаемая за переводные пьесы в одинаковом размере с платою за оригинальные, подлежала выдаче переводчику только в половинном размере, притом, с вычетом из этой половины 40%, которые вместе с другою половиною поступали в пользу Собрания»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: