Дэвид Кушнер - Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres]
- Название:Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-106546-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Кушнер - Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] краткое содержание
В этой книге вас ждет история о том, как начинали свой путь Джон Кармак и Джон Ромеро, создатели культовых шутеров от первого лица, и как они стали рок-звездами игровой индустрии. Вы узнаете, с какими трудностями они сталкивались, чем им проходилось жертвовать, как реагировала общественность, пытаясь запретить первые по-настоящему жестокие игры, и многое другое!
Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Идеи из глубин». – Прим. пер.
53
«Вжик-а-Роиды». – Прим. пер.
54
Процедурный язык программирования высокого уровня, созданный Деннисом Ритчи в 1972 году. Лежит в основе многих современных языков программирования и пользуется популярностью до сих пор. – Прим. пер.
55
Язык программирования, созданный Никлаусом Виртом в 1970 году. В промышленной разработке применяется очень редко, но до сих пор используется для обучения программированию школьников и студентов. – Прим. пер.
56
«Диалект» ассемблера зависит от модели процессора, для которого программа пишется. Сложность разработки программ на ассемблере, как правило, компенсируется их высоким быстродействием. – Прим. пер.
57
«Египетские пирамиды». – Прим. пер.
58
«Превосходство геймера». – Прим. пер.
59
«Вестник доктора Добба». – Прим. пер.
60
«Опасный Дэйв». – Прим. пер.
61
«Катакомбы». – Прим. пер.
62
Имя «Донки Конг» в переводе не нуждается. Желая представить персонажа-гориллу глупым в глазах американской аудитории, обезьяне было дано такое имя с целью выразить словом Донки (англ. donkey – осел) глупость и упрямство, в то время как имя Конг должно было вызвать ассоциацию с гориллой. – Прим. пер.
63
«Вызов». – Прим. пер.
64
Эрма Бомбек (1927–1996) – американская писательница и журналистка. – Прим. пер.
65
Фрисби-гольф, или диск-гольф, – похожий на гольф вид спорта, в котором игроки пытаются за наименьшее число бросков доставить диск в корзину. – Прим. пер.
66
«Легенда звездной секиры». – Прим. пер.
67
Molly Hatchet – американская хард-рок-группа. Обложки их альбомов выполнены в фэнтези-стилистике. – Прим. пер.
68
«Защитник». – Прим. пер.
69
«Супербратья Марио 3». – Прим. пер.
70
«Слордакс». – Прим. пер.
71
Пуантилизм – направление в живописи, в основе которого лежит техника письма раздельными точечными мазками. – Прим. пер.
72
«Опасный Дэйв и нарушение авторских прав». – Прим. пер.
73
Нибординг – вид водного спорта, который получил свое название по способу расположения человека во время катания – на коленях. – Прим. пер.
74
Баг (англ. bug) – жаргонное слово, в программировании обычно означает ошибку в программе. – Прим. пер.
75
«Журнал PC-игр». – Прим. пер.
76
«PC-болтун». – Прим пер.
77
Ассоциация профессионалов в области условно-бесплатного распространения. – Прим. пер.
78
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства – ведомство, относящееся к федеральному правительству США и подчиняющееся непосредственно президенту США. – Прим. пер.
79
«Перестрелка. Взгрей видеоигры». Стоить отметить, что соавтором книги был Джордж Бруссард, известный геймдизайнер и продюсер, в первую очередь известный благодаря созданию серии DukeNukem. – Прим. пер.
80
«Команда управления ракетой». – Прим. пер.
81
«Королевство Кроза». – Прим. пер.
82
Читателя может слегка запутать ранее упомянутый доход в 150 тысяч долларов. Это была сумма, заработанная за все время, а не имеющаяся на руках. – Прим. пер.
83
Американский комментатор газет и радио сплетен. – Прим. пер.
84
Можно перевести как «Безумные мотивы» – мультсериал Warner Bros. с персонажами, изначально представлявшими собой карикатуры на персонажей Disney. – Прим. пер.
85
Элиот Несс – специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет. – Прим. пер.
86
«Вторжение вортиконцев». – Прим. пер.
87
Бренд алкоголя крепостью от 60 до 95 %. – Прим. пер.
88
Оно, иногда Ид (лат. id), – одна из структур в психоанализе, описанная Фрейдом. Представляет собой бессознательную часть психики, совокупность инстинктивных влечений. – Прим. пер.
89
«Теневые Рыцари». – Прим. пер.
90
«Приключение». – Прим. пер.
91
Atari до 1978 года считалась оплотом «хиппи от геймдева», но после того как Нолан Бушнелл продал компанию, во главе Atari встал Рэй Кассар – человек, ранее возглавлявший текстильную компанию. Он ввел массу корпоративных правил, и бытует популярное мнение, что он подавил всякую креативную свободу, в том числе право программистов указывать свои имена в титрах (которых, правда, тогда даже не было). Отсюда растут корни становления Activision и знаменитой фразы Кассара: «В создании игры вы принимаете не больше участия, чем парень на конвеере, упаковывающий картридж в коробку». – Прим. пер.
92
«Борьба за справедливость». – Прим. пер.
93
В оригинале Quake, в переводе с англ. – «дрожь». – Прим. пер.
94
«Застрявший на Марсе». – Прим. пер.
95
Арманд Хаммер (1898–1990) – американский предприниматель, миллиардер. – Прим. пер.
96
С английского слово buddy может переводиться как «приятель», «дружище» и т. п. – Прим. пер.
97
«Спасти Ровера». – Прим. пер.
98
«Опасный Дейв в особняке с привидениями». – Прим. пер.
99
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. Пер. В. Тихомирова, А. Корсуна, Ю. Корнеева. – М.: Художественная литература, 1975 (Библиотека всемирной литературы). – Прим. пер.
100
«Смертельная гонка». – Прим. пер.
101
Хаксли О. О дивный новый мир. Пер. с англ. О. Сороки, В. Бабкова. СПб.: Амфора, 1999. – Прим. пер.
102
«ЛАБИРИНТ». – Прим. пер.
103
Akalabeth: World of Doom, можно перевести как «Акалабет. Мир рока» – прообраз Ultima. Название, скорее всего, отсылает к Акаллабет («Падение») из «Сильмариллиона» Джона Р. Р. Толкина. – Прим. пер.
104
«Бегство». – Прим. пер.
105
«Командир эскадрильи» или «Командир авиакрыла». – Прим. пер.
106
«Парящий танк». – Прим. пер.
107
«Сны Кина». Игра слов со словом keen – любопытные/причудливые сны. – Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: