Дэвид Кушнер - Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres]

Тут можно читать онлайн Дэвид Кушнер - Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Деловая литература, издательство Литагент 5 редакция «БОМБОРА», год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-04-106546-1
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Кушнер - Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] краткое содержание

Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Кушнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
DOOM – это не просто игра. Это живая легенда. 25 лет назад она покорила десятки миллионов геймеров и изменила индустрию видеоигр навсегда. Как известно, за легендарными вещами всегда стоит не менее легендарная история их создания.
В этой книге вас ждет история о том, как начинали свой путь Джон Кармак и Джон Ромеро, создатели культовых шутеров от первого лица, и как они стали рок-звездами игровой индустрии. Вы узнаете, с какими трудностями они сталкивались, чем им проходилось жертвовать, как реагировала общественность, пытаясь запретить первые по-настоящему жестокие игры, и многое другое!

Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Кушнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

108

«Прощай, Галактика». – Прим. пер.

109

«Тайна Оракула». – Прим. пер.

110

«Машина судного дня». – Прим. пер.

111

Также известная как Dopefish (от англ. dope – «доза», «упоротый» и fish – «рыба») – вымышленная рыбка, изображение которой многие разработчики использовали в своих играх в качестве «пасхалки». – Прим. пер.

112

«Подземелья Ультимы». – Прим. пер.

113

«Катакомбы 3-D». – Прим. пер.

114

Next в переводе с английского – «следующий»; next step – «следующий шаг». – Прим. пер.

115

Автор допустил небольшую неточность. Commander Keenin Goodbye, Galaxy! состояла из двух эпизодов, а не трех. – Прим. пер.

116

«Пришельцы съели мою няньку». – Прим. пер.

117

14 февраля 1992 года, то есть в то же время, на экраны вышла комедия «Мир Уэйна», где герои произносят эти слова, ставшие мемом. Том и Ромеро воспроизводят эту знаменитую сцену: https://youtu.be/jjaqrPpdQYc– Прим. пер.

118

«Предел». – Прим. пер.

119

«Бузинный Приют Эдны». – Прим. пер.

120

Роялти – вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация (как правило, денежная) за использование патентов, авторских прав, франшиз, природных ресурсов и других видов собственности. – Прим. пер.

121

По всей видимости, автор допустил ошибку, учитывая ранее приведенные им цифры. В данном случае не уточняется, с дохода или с прибыли считаются эти 45 %. – Прим. пер.

122

«Текс-мекс» (англ. Tex-Mex), техасско-мексиканская кухня – местная разновидность американской кухни на юго-западе Соединенных Штатов Америки. – Прим. пер.

123

Ранее уже упоминалось, что ребята будут получать 55 % прибыли. Видимо, автор допустил какую-то неточность или в договоре произошли изменения. – Прим. пер.

124

«Авантюра со Скубой». – Прим. пер.

125

Файтинг (от англ. fighting – бой, драка) – жанр видеоигр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей (зачастую двоих) в пределах ограниченного пространства, называемого ареной. – Прим. пер.

126

«Уличный боец 2». – Прим. пер.

127

Splatterpunk (происходит от слов splatter – «брызги» и punk) – литературно-кинематографический жанр, появившийся в середине 1980-х. Для жанра характерна подчеркнуто гротескная фантазия, соседствующая с натуралистическими сценами кровавого насилия. – Прим. пер.

128

Политическая песня, которая с 1929 года была маршем СА, а позже, в 1930–1945 годах, являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название – „Horst-Wessel-Lied“. – Прим. пер.

129

Короткометражные фильмы, в которых показаны настоящие убийства, без использования спецэффектов. Распространяются с целью развлечения и извлечения финансовой выгоды. – Прим. пер.

130

Что означает «лицам до 13 лет играть не рекомендуется», однако данный рейтинг был всего лишь стебом. – Прим. пер.

131

Распространенное сокращение Wolfenstein 3D. – Прим. пер.

132

В переводе с нем. «Моя жизнь» – фраза, которую перед смертью в игре говорят эсэсовцы. – Прим. пер.

133

«Мир компьютерных игр». – Прим. пер.

134

Американская еврейская неправительственная правозащитная общественно-политическая организация, противостоящая антисемитизму и другим формам нетерпимости по отношению к евреям. – Прим. пер.

135

Оригинальная иллюстрация и слоган „Don’t tread on me“ (в переводе с англ. «Не наступай/не дави на меня») изображены на гадсденовском флаге – историческом флаге США и символе либертарианства. – Прим. пер.

136

«Бегущий по рудникам». – Прим. пер.

137

Компания-разработчик видеоигр и программного обеспечения, ставшая крайне прибыльной и востребованной. Однако компания была вынуждена подать заявление о банкротстве спустя девять лет после открытия из-за низкого роста прибыли, вызванного конкуренцией. – Прим. пер.

138

Закрытые высокоскоростные американские горки. – Прим. пер.

139

Третий уровень сложности из четырех. – Прим. пер.

140

То самое «Копье судьбы», в честь которого и названа глава. – Прим. пер.

141

«Теневой колдун». – Прим. пер.

142

В переводе известна как «Выставка разработчиков компьютерных игр». Проводится и по сей день под сокращенным названием GDC. – Прим. пер.

143

В переводе с английского слово doom может означать погибель, рок, участь. – Прим. пер.

144

Сеть магазинов, продающая «ковбойскую» одежду – обувь, рубашки, шляпы и прочее. – Прим. пер.

145

Трахеостомия – медицинская операция, при которой рассекается передняя стенка трахеи с созданием постоянного отверстия – стомы – и последующим введением в ее просвет трубки. Трахеотомия – этап трахеостомии, непосредственно вскрытие просвета трахеи. – Прим. пер.

146

Американская компания, специализирующаяся на розничной торговле игрушками, одеждой и другими товарами для детей. Компания основана в 1948 году в городе Вашингтоне. Упразднена в 2018 году. – Прим. пер.

147

Лаборатории Белла (Bell Laboratories известна также как Bell Labs, прежние названия – AT&T Bell Laboratories, Bell Telephone Laboratories) – бывшая американская, а ныне финско-американская корпорация, крупный исследовательский центр в области телекоммуникаций, электронных и компьютерных систем. – Прим. пер.

148

«Зов Ктулху». – Прим. пер.

149

Речь идет о сертификате мормонов, выполненном в формате визитки, подтверждающей членство в церкви Иисуса Христа. – Прим. пер.

150

Название игры можно перевести как «Таинство», но в официальных русскоязычных изданиях игр этой серии название острова Myst переведено как «Мист». – Прим. пер.

151

«Седьмой гость». – Прим. пер.

152

Учитывая, что в релизной версии таких уровней нет, они либо не вошли в игру, либо были переделаны. – Прим. пер.

153

Крупная розничная сеть, занимавшаяся продажей бытовой электроники, компьютерных комплектующих и программного обеспечения. – Прим. пер.

154

«Стейкхаус на задворках». – Прим. пер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Кушнер читать все книги автора по порядку

Дэвид Кушнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres], автор: Дэвид Кушнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x