Дэвид Кушнер - Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres]
- Название:Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-106546-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Кушнер - Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] краткое содержание
В этой книге вас ждет история о том, как начинали свой путь Джон Кармак и Джон Ромеро, создатели культовых шутеров от первого лица, и как они стали рок-звездами игровой индустрии. Вы узнаете, с какими трудностями они сталкивались, чем им проходилось жертвовать, как реагировала общественность, пытаясь запретить первые по-настоящему жестокие игры, и многое другое!
Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
213
Доказательство или проверка концепции (proof of concept) – пример реализации какой-либо идеи, имеющий целью доказать ее жизнеспособность или целесообразность. – Прим. пер.
214
IPO – первичное размещение акций компании на рынке. – Прим. пер.
215
«Деловой вестник Нью-Йорка от Крэйна». – Прим. пер.
216
«Добыча». – Прим. пер.
217
«Импульс-9». Название команды произошло от чит-кода в Quake, дающего игроку все оружие и боеприпасы к нему. – Прим. пер.
218
«Безжалостные ублюдки». – Прим. пер.
219
LAN (local area network) – локальная компьютерная сеть, покрывающая небольшое пространство, например в пределах одного дома. – Прим. пер.
220
«Клуб „Завтрак“». Скорее всего, клан назван в честь одноименного фильма. – Прим. пер.
221
«Бунтарские члены». – Прим. пер.
222
«Мрачный реквием». – Прим. пер.
223
Тибол (t-ball) – командный игровой вид спорта, упрощенная версия бейсбола. – Прим. пер.
224
Mensa – крупнейшая и известнейшая организация, объединяющая людей с высоким IQ. – Прим. пер.
225
Автор ошибается. OpenGL – это не язык программирования, а документированная спецификация, иначе говоря – интерфейс. Реализация спецификации OpenGL тоже называется OpenGL, но и она не является языком программирования – скорее библиотекой функций, или фреймворком. – Прим. пер.
226
«Мир Quake». – Прим. пер.
227
«Дизайн мечты». – Прим. пер.
228
«Расхитительница гробниц». – Прим. пер.
229
На самом деле «дайкатана» – ошибочное, но прижившееся в западной культуре название класса мечей дайто. – Прим. пер.
230
Шафт – герой одноименного классического фильма в жанре «блэксплотейшн» 1971 года, чернокожий детектив в кожаной куртке. – Прим. пер.
231
Booth babes – дословно «стендовые детки» – сленговое название откровенно одетых промомоделей, которые должны привлечь аудиторию к стендам продвигаемых на выставке игр. – Прим. пер.
232
В оригинале idea from the deep созвучно с ранним вариантом названия id – Ideas from the Deep. – Прим. пер.
233
«Эпоха империй». – Прим. пер.
234
«Период полураспада». – Прим. пер.
235
«Нереальное». – Прим. пер.
236
«Вор». – Прим. пер.
237
«Шоковый перегруз системы». – Прим. пер.
238
«Бог из [машины]». – Прим. пер.
239
«Сучара Икс». – Прим. пер.
240
Неправительственная организация, деятельность которой направлена на защиту прав человека, борьбу с терроризмом, антисемитизмом и изучение Холокоста. – Прим. пер.
241
«Убивая чудовищ. Зачем детям нужны выдумки, супергерои и притворное насилие». – Прим. пер.
242
«Вестник детской психиатрии США». – Прим. пер.
243
Альбом группы The Beatles, вышедший в 1968 году. – Прим. пер.
244
Бензопила в видеоигре Quake отсутствует, это фирменный атрибут DOOM. Очков в Quake никаких нет, как и в DOOM. – Прим. пер.
245
«Ионная Восьмерка». – Прим. пер.
246
Игра слов с учетом названия компании Ion Storm – «Штормовая погода». – Прим. пер.
247
Т. е. только для лиц старше 17 лет. – Прим. пер.
248
Буквально название игры переводится как «Главарь», однако в России широкую известность получил пиратский перевод с названием «Братан». – Прим. пер.
249
Популярные актеры 90-х годов. Скорее всего, эта фотосессия была посвящена промокампании фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», в котором снимались и Лоу, и Грэм. – Прим. пер.
250
Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь». – Прим. пер.
251
Можно перевести как «Торчеквест». Игру по степени вызываемой ею зависимости начали сравнивать с крэком – наркотическим веществом, предназначенным для курения. – Прим. пер.
252
«Возвращение в замок Вольфенштайн». – Прим. пер.
253
Hooters – торговая марка двух американских частных ресторанных сетей. – Прим. пер.
254
Olive Garden – американская сеть кафе-столовых. – Прим. пер.
255
Понг, Пуян и Феникс. – Прим. пер.
256
Драгстер – гоночный автомобиль специальной конструкции, предназначенный для установления рекордов скорости при разгоне с места. – Прим. пер.
257
«Аэрокосмическая компания „Броненосец“». – Прим. пер.
258
«Журнал технологических обзоров MIT». – Прим. пер.
259
«Гиперпространственный курьер». – Прим. пер.
260
До какого-то момента тройку писали римскими цифрами, но затем поменяли на арабские. Кушнер правильно пишет DOOM III, потому что тогда игра была в разработке, но о готовой игре правильно говорить DOOM 3. – Прим. пер.
261
Quake 4 нарушила традицию предшественниц и избавилась от римских цифр в названии. – Прим. пер.
262
«Ярость». – Прим. пер.
263
«Красная бригада». – Прим. пер.
264
«Печать». – Прим. пер.
265
«Новый порядок». – Прим. пер.
266
«Старая кровь». – Прим. пер.
267
«Новый Колосс». – Прим. пер.
268
«Молодая кровь». – Прим. пер.
269
«Киберпилот». – Прим. пер.
Интервал:
Закладка: