Дэвид Кушнер - Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres]
- Название:Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-106546-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Кушнер - Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] краткое содержание
В этой книге вас ждет история о том, как начинали свой путь Джон Кармак и Джон Ромеро, создатели культовых шутеров от первого лица, и как они стали рок-звездами игровой индустрии. Вы узнаете, с какими трудностями они сталкивались, чем им проходилось жертвовать, как реагировала общественность, пытаясь запретить первые по-настоящему жестокие игры, и многое другое!
Повелители DOOM [Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
155
Протокол, то есть набор правил передачи данных по телефонной сети. В настоящее время устарел: Интернет использует другой протокол под названием TCP/IP. – Прим. пер.
156
«Смертельная битва». – Прим. пер.
157
Расшифровывается как Multiple Use Labor Element – «Многоцелевой рабочий элемент». – Прим. пер.
158
В английском языке используется слово deathmatch, ставшее нарицательным. На русском языке часто можно встретить употребление «детматч» и ему подобные. – Прим. пер.
159
FTP (англ. File Transfer Protocol) – протокол передачи файлов по сети. Здесь: сервер, который этот протокол поддерживает. – Прим. пер.
160
IRC (англ. Internet Relay Chat) – протокол прикладного уровня для обмена сообщениями в режиме реального времени. – Прим. пер.
161
«Бревна Линкольна» – популярный и безопасный конструктор. – Прим. пер.
162
Лудомания – игровая зависимость, патологическая склонность к азартным играм. – Прим. пер.
163
«Вестник новостей США и мира». – Прим. пер.
164
Американский некоммерческий телеканал, считается одним из самых надежных институтов США. – Прим. пер.
165
«Больница Норт-Дженерал». – Прим. пер.
166
«Вестник психологии». – Прим. пер.
167
«Видео-детки: попытки осмыслить Nintendo». – Прим. пер.
168
Названия групп в переводах не нуждаются, но мы не можем не сообщить, что эта группа будет переводиться как «Девятидюймовые гвозди». Это 22,86 см. – Прим. пер.
169
AOL Inc. – американский медийный конгломерат, поставщик онлайн-служб и электронных досок объявлений, интернет-пейджера AIM. AOL изначально являлся крупнейшим в США интернет-провайдером. – Прим. пер.
170
«Глория Эстефан и звуковая машина из Майами». – Прим. пер.
171
Буквальный перевод «Сделка с едой». Можно адаптировать как «Разумное потребление». – Прим. пер.
172
Спортивная лига команд или клубов, которые создаются основными клубами как кадровый резерв. – Прим. пер.
173
Американская певица кубинского происхождения, вокалистка вышеупомянутой группы Gloria Estefan and the Miami Sound Machine. – Прим. пер.
174
«Звездный DOOM». – Прим. пер.
175
«Где все данные?» – Прим. пер.
176
«Утилита для редактирования DOOM». – Прим. пер.
177
«Разобранный». – Прим. пер.
178
«Ассоциация интерактивного цифрового ПО». – Прим. пер.
179
Часто сокращается до ESRB. Переводится как «Совет оценки развлекательного ПО». – Прим. пер.
180
Для детей и взрослых соответственно. – Прим. пер.
181
«Субботним вечером в прямом эфире» – ток-шоу героев фильма Wayne’s World («Мир Уэйна»). – Прим. пер.
182
В оригинале используется слово Quakes, отсылающее к игре Quake, о которой речь пойдет в этой главе. – Прим. пер.
183
Хейзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; Коммент. Д. Э. Харитоновича. – М.: Прогресс-Традиция, 1997. – Прим. пер.
184
На самом деле это трактат 1938 года. – Прим. пер.
185
Маклюэн М. Понимание Медиа: внешние расширения человека. Пер. с английского В. Г. Николаева. – М.: Гиперборея; Кучково поле, 2007. – Прим. пер.
186
Вероятнее всего, Ромеро имел в виду, что DOOM уже такое же старье, как и Pong, вышедшая в 1972 году. – Прим. пер.
187
«Компьютерный игрок». – Прим. пер.
188
«Прожектор». – Прим. пер.
189
«Вестник Уолл-стрит». – Прим. пер.
190
«Глас Виллидж». Название отсылает к Гринвич-Виллидж, району Нью-Йорка, где была создана газета. – Прим. пер.
191
Примерный перевод на русский: «Всемирное обслуживание игры по сети посредством удаленного доступа». – Прим. пер.
192
Один из крупнейших медиаконгломератов, занимающийся СМИ и развлекательным контентом. С 2018 года именуется WarnerMedia. – Прим. пер.
193
«Программирование графики для опытных пользователей». – Прим. пер.
194
Автор допускает ряд неточностей. Во-первых, на пьедестале стоял не Кибердемон, а Паук-Предводитель. Во-вторых, для того чтобы опустился потолок, нужно было нажать на кнопку. В-третьих, это нужно было сделать два раза – первое опускание потолка монстр успешно переживал. – Прим. пер.
195
Она же Total Conversion, или ТС. – Прим. пер.
196
«Уровни мастеров для DOOM II». – Прим. пер.
197
«Последний DOOM». Фактически это не последняя часть франшизы, но на момент выхода сборника в id не строили планов по ее развитию. – Прим. пер.
198
«Болтовня про Quake». – Прим. пер.
199
Детальное описание разрабатываемой игры. – Прим. пер.
200
В оригинале глава называется Doomsday, что может быть буквально переведено как «День DOOM». – Прим. пер.
201
Where do you want to go today – слоган масштабной рекламной кампании Microsoft, запущенной в ноябре 1994 года. – Прим. пер.
202
«Темные силы». – Прим. пер.
203
«Спуск». – Прим. пер.
204
«Забег». – Прим. пер.
205
«Восстание „Триады“». – Прим. пер.
206
На самом деле DOOM 64 была не портом, а оригинальной игрой во вселенной DOOM. – Прим пер.
207
Здесь автор допустил небольшую ошибку. Гарри Питфал (или его сын Гарри Питфал-младший) – это протагонист серии игр Pitfall. Игры Pitfall Harry не существует. – Прим. пер.
208
О. Джей Симпсон – бывший профессиональный игрок в американский футбол, актер кино и телевидения. Обвинялся в убийстве своей бывшей жены Николь Браун Симпсон и ее друга Рона Голдмана, был полностью оправдан. Судебный процесс по этому делу стал одним из самых громких событий середины 90-х в США. – Прим. пер.
209
«Общество Проклятых». – Прим. пер.
210
«Боги страха». – Прим. пер.
211
Who Do You Want to Execute Today? – одновременно отсылка к рекламной кампании Microsoft и игра слов: execute может означать не только «казнить», но и «запустить программу». – Прим. пер.
212
Potentially Visible Set, или PVS, – метод, при котором предварительно подгружаются только те графические элементы, которые могут оказаться в поле зрения игрока. – Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: