Роберт Хьюз - Шок новизны
- Название:Шок новизны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19183-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хьюз - Шок новизны краткое содержание
В книге Хьюза искусство, начиная с авангардных течений конца XIX века, предстает в тесной взаимосвязи с окружающей действительностью, укоренено в историю. Автор демонстрирует, насколько значимым опыт эпохи оказывается для искусства эпохи модернизма и как для многих ключевых направлений искусства XX века поиск выразительных средств в попытке описать этот опыт оказывается главной созидающей и движущей силой. Изобретательность, с которой Роберт Хьюз умеет транслировать это читателю с помощью умело подобранного примера, хорошо продуманной фразы – сердце успеха этой книги. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Шок новизны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
© Филип Перлстайн (наследники): с. 426 «Обнаженная в кресле-качалке», 1977–1978.
© Эрик Фишль: с. 427 «Плохой мальчик», 1981.
Примечания
1
«Я пытался понять почему и претворить свое наслаждение в знание» (фр.) . – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Город-светоч (фр.).
3
Перевод с французского А. Цветкова.
4
Год чудес (лат.) .
5
Абсолютно современным (фр.).
6
«Ох, как прекрасна эта перспектива!» (ит.)
7
Суета сует, все суета (лат.).
8
Цит. по: Уайтхед А . Философская мысль Запада / Пер. с англ. А. Грязнова, И. Касавина, А. Красникова и др. // Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 309.
9
Перевод А. Цветкова.
10
Бобур и Ле-Аль – кварталы в центре Парижа, где располагаются крупные торговые центры, а также Центр Жоржа Помпиду.
11
Александрийский стих – французский двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога, ударением на шестом и двенадцатом слоге и попеременными двумя мужскими и двумя женскими рифмами; был особенно распространен в период расцвета французской классической трагедии.
12
«Башня обращается ко Вселенной» (фр.) .
13
Перевод с французского М. Немцова.
14
Перевод с французского М. Ваксмахера.
15
«Умопостижный свет, где все – любовь» (ит.) . Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, XXX. Перевод с итальянского М. Лозинского.
16
Описываются реалии 1910–1914 годов. «Хромая юбка» – длинная юбка с сильно зауженным подолом; чтобы не порвать ее, ноги в области икр было принято связывать лентой. «Панар» и «Беделиа» – марки французских автомобилей на заре автомобилестроения.
17
Метафизической живописи (фр.).
18
Беспричинный поступок (фр.).
19
Цит. по: Маринетти Т . Music Hall. Футуристский манифест / Пер. с фр. М. Энгельгардта // Маринетти. Футуризм. СПб.: Кн-во «Прометей» Н. М. Михайлова, 1914. С. 238.
20
Цит. по: Маринетти Т . Первый манифест футуризма / Пер. с фр. С. Портновой, В. Уварова // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Прогресс, 1986. С. 160–161.
21
Машина удовольствия (фр.).
22
Перевод с французского Т. Х-й. Гюисманс Ж. К . Бездна // Гюисманс Ж. К. Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. С. 323.
23
Перевод с английского В. Микушевича.
24
Перевод с английского И. Егорова.
25
Цит. по: Рихтер Х . Дада / Пер. с нем. Т. Набатниковой. М.: Гилея, 2014. С. 44.
26
Дада-человек (нем.).
27
Жизненное пространство (нем.).
28
Первая строка стихотворения «Отпевание обреченной юности» в переводе М. Зенкевича.
29
Перевод с немецкого В. Вебера. Цит. по: Гудимова С . Манифесты дадаизма (обзор) // Культурология 3 (2013). С. 14–15.
30
«Безумная сама, Ирландия свела тебя с ума в поэзию» (перевод с английского И. Бродского).
31
«Пусть погибнет мир, но торжествует искусство». Выражение В. Беньямина, основанное на латинской фразе «Fiat justitia – pereat mundus» («Пусть погибнет мир, но торжествует правосудие»). – Примеч. ред.
32
Цит. по: Беньямин В . Краткая история фотографии / Пер. с нем. С. Ромашко // Беньямин В. Судьба и характер. СПб.: Азбука, 2019. С. 327, 329.
33
Перевод с английского Е. Воскресенского.
34
Итальянское название Капитолийского холма.
35
Имеются в виду реалии романа Дж. Оруэлла «1984».
36
Праздник на лоне природы (фр.) .
37
Юные девушки с цветами (фр.).
38
Цит. по: Богемская К . Послесловие // Перрюшо А. Жизнь Сёра. М.: Радуга, 1992.
39
Цит. по: Ван Гог В . Письма к брату Тео / Пер. с англ. П. Мелковой. СПб.: Азбука, 2019. С. 320.
40
Перевод с французского Р. Дубровкина.
41
Радость жизни (фр.) .
42
Fauve – дикий (фр.) .
43
Меры (фр.) .
44
Перевод с французского Д. Мережковского.
45
Данте Алигьери. «Божественная комедия». Рай, III. Перевод с итальянского М. Лозинского.
46
Художник-живописец. Название возникло в начале XIX века во Франции, чтобы разделить профессии художника, занимающегося искусством, и ремесленника, работающего с краской. – Примеч. ред.
47
Перевод с английского Г. Кружкова.
48
Дик Дайвер – герой романа Ф. Фицджеральда «Ночь нежна» (1934), молодой психиатр, женившийся на богатой пациентке и построивший для нее особняк на Лазурном Берегу.
49
Перевод с французского Е. Баевской.
50
Режиссер-постановщик (фр.).
51
Речь о мозаиках для брюссельского Дворца Стокле: напряженная работа над проектом и их изготовление происходили в 1909 году именно в Венских мастерских. – Примеч. ред.
52
Цит. по: Лоос А . Орнамент и преступление / Пер. с нем. В. Калиша // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 143–144.
53
Цит. по: Сант’Элиа А . Манифест футуристской архитектуры / Пер. с ит. А. Махова // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 163–167.
54
Легкая каркасная деревянная конструкция была изобретена столяром Августином Тейлором в начале 1830-х годов в Чикаго. Из-за непривычно малого размера и веса используемых стоек ее в шутку прозвали «воздушной рамой». В XIX веке конструкция получила широкое распространение в США из-за дешевизны и скорости строительства. – Примеч. ред.
55
Цит. по: Ямпольский М . Наблюдатель. Очерки истории видения. М.: Ad Marginem, 2000. С. 149.
56
Немецкий художественно-промышленный союз. – Примеч. ред.
57
Цит. по: Мис ван дер Роэ Л . Рабочие тезисы / Пер. с нем. А. Иконникова // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 371.
58
«Король-солнце» (фр.).
59
Цит. по: Ле Корбюзье . Градостроительство / Пер. с фр. В. Зайцева // Ле Корбюзье. Архитектура XX века. М.: Прогресс, 1970. С. 30.
60
Дух города (фр.).
61
В 2013 году крыша была выкуплена и отремонтирована французским дизайнером Ора-Ито (Ora-Ïto). Теперь там располагается арт-центр с кафе, магазином и выставочным пространством «MAMO» («Марсельский модулор»). – Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: