Шарон Зукин - Культуры городов [litres]
- Название:Культуры городов [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1038-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарон Зукин - Культуры городов [litres] краткое содержание
Культуры городов [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
40
Все работники и владельцы ресторанов представлены под псевдонимами. Дополнительная информация по ресторанной индустрии почерпнута из интервью, проведенных Джен Паркер (Jenn Parker), Присциллой Фергюсон (Priscilla Ferguson) и мной.
41
Часть округа Квинс. – Примеч. перев.
42
Эта глава задумывалась как отклик на романтический очерк о 14-й улице, который Ричард Сеннетт дал в своей книге «Сознание наблюдателя» (Sennett, The Conscience of the Eye, 1990, 163–168). Глава обрела приблизительные очертания в замечаниях о жизнеспособности районных торговых улиц, которые я сделала в рамках более крупной работы для конференции «Репрезентация города», организованной Тони Кингом (Tony King) в Государственном университете штата Нью-Йорк в Бингхэмптоне в 1992 году. И хотя к активным покупателям я себя не отношу, эта глава для меня в определенном смысле возвращение к корням. Огромная благодарность аспиранту Нью-Йоркского университета Дэнни Кесслеру (Danny Kessler) за то, что прошелся по торговым улицам, и студентам Бруклин-колледжа Барбаре Хилл (Barbara Hill) и Шарон Кетрлес (Sharon Kettrles) за участие в историческом исследовании вопроса и интервью с владельцами магазинов.
43
Крупнейшие торговые центры Северной Америки. – Примеч. перев.
44
Проживаемое (прожитое) пространство (франц. l’espace vécu) – термин, появляющийся у Анри Лефевра в книге «Производство пространства». – Примеч. перев.
45
Крупнейшие торговые улицы этих городов. – Примеч. перев.
46
Социологи вспомнят работу профессора Чикагского университета Джеральда Саттлса (Gerald Suttles, 1968), чья концепция «упорядоченной сегментации» предполагает важность значения, приписываемого этническими группами занимаемой ими территории, для создания своего морального сообщества. Моя работа отличается от работы Саттлса, поскольку меня в больше степени, нежели этническая дифференциация, интересует общественное пространство, в особенности коммерческие пространства. Я не ограничиваю сферу своих интересов «трущобными» сообществами; более того, этнические вопросы, как и проблемы городского пространства, я рассматриваю как реакцию на серьезные политические и экономические факторы.
47
БАCП – акроним «белые англосаксонские протестанты» (англ. WASP – white anglosaxonian protestant), возникший в середине XX века в США и обозначающий привилегированный статус этой группы по отношению к людям другого цвета кожи, происхождения и вероисповедания. – Примеч. ред.
48
Умер в 1998 году. – Примеч. ред.
49
По другим данным, Казин родился уже в США. – Примеч. ред.
50
Англ. Buster Brown – персонаж популярного в начале XX века одноименного комикса. – Примеч. перев.
51
Статья 11 Закона о банкротстве США предполагает реорганизацию компании, имеющей достаточные активы. – Примеч. перев.
52
Woolworth’s – существовавшая с 1879 по 1997 год американская сеть магазинов недорогих товаров, заложившая основы развития американской розничной торговли. – Примеч. перев.
53
В Нью-Йорке все помнят продолжавшийся месяц бойкот продовольственного магазина на Черч-авеню в Бруклине, корейский владелец которого обвинил черного покупателя в воровстве. В Лос-Анджелесе помнят, как еще до избиения полицейскими Рудни Кинга и последовавших уличных столкновений 1992 года присяжные не признали виновным корейского владельца продовольственного магазина, который стрелял и убил заподозренную им в краже черную девушку.
54
Искаженные англ. варианты названий торговых точек – Dealtown, Sav-Mor, «Dr. J’s» and «Dee’s». – Примеч. ред.
55
Обусловленные возведением административного центра и градостроительным ви́дением Роберта Мозеса первые планы по переустройству центра Бруклина, подразумевавшие ликвидацию всех производств и строительство крупных офисных зданий, появились еще в 1940-х годах (см.: Schwartz 1993).
56
Буквально – брат по духу, здесь – изображение чернокожего. – Примеч. ред.
57
«Наметившаяся активность девелоперов на 125-й улице проистекает из уверенности, что экономическое оздоровление трехкилометровой улицы, коммерческого центра Гарлема на протяжении более 90 лет, является ключом к возрождению всего района. Кроме того, этот процесс отражает мнение, что Гарлем, с его выгодным расположением к северу от Центрального парка и сравнительно крепким и недорогим жильем, стоит на пороге коренной реконструкции» ( L. Daniels 1981). Спустя десять лет в газетах об этом говорили с таким же оптимизмом (см.: Traster 1990).
58
Посвящается Бобу Вискузи, Лу Асекоффу и Джорджу Каннингему: «Nil humani alienum» – «Ничто человеческое не чуждо» ( лат .).
59
Серия столкновений с полицией и спонтанных демонстраций против полицейского рейда, прошедшего в ночь на 28 июня 1969 года в гей-баре «Стоунволл-инн» на Кристофер-стрит (Гринвич-Виллидж, Нью-Йорк). Столкновения считаются самым значительным событием в истории борьбы ЛГБТ-сообщества за свои права. – Примеч. перев.
60
Такие пары для сравнения есть, наверное, в каждой стране. В Великобритании мне приходит на память конкуренция культурных ресурсов Глазго и Эдинбурга, а также консенсус (или его отсутствие) между политическими партиями и профсоюзами в таких городах, как Ланкастер ( Urry 1990a), Челтенхэм ( Cowen 1990) и Шеффилд.
61
Далеко не всегда это удается так просто. Управление национальных парков не торопится включать заброшенные и часто загрязненные промышленные территории в систему, которая строилась для управления «девственными» природными заповедниками.
62
Англ. Bunker Hill – естественная возвышенность, ранее отделявшая центр Лос-Анджелеса от остальных районов города. – Примеч. перев.
63
Жорж Сёра написал свой «Воскресный день на острове Гранд-Жатт», когда предприятия тяжелой промышленности стали переводить из Парижа в окрестности, а парижским рабочим, соответственно, пришлось отказаться от сложившихся форм досуга.
Интервал:
Закладка: