Народные сказки - Еврейские народные сказки. Том I. Сефардские сказки [Сокращённый перевод]
- Название:Еврейские народные сказки. Том I. Сефардские сказки [Сокращённый перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гонзо
- Год:2019
- Город:Екатеринбург
- ISBN:978-5-904577-60-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Еврейские народные сказки. Том I. Сефардские сказки [Сокращённый перевод] краткое содержание
В первый том вошли сказки сефардов, чьи предки были изгнаны в конце XV в. с Пиренейского полуострова и обосновались в Италии, в странах Северной Африки, в Турции и на Балканах. В странах рассеяния сефарды сформировали свой собственный еврейско-испанский язык и свою собственную культуру.
16+
Еврейские народные сказки. Том I. Сефардские сказки [Сокращённый перевод] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как Джуха, так и Насреддин живы в народной культуре и по сей день. В разных странах та или иная комическая фигура высказывает политические мнения, которые в ином контексте цензура не пропустила бы. Египетский автор Али Ахмад Бактир написал пьесу «Ноготь Джухи» («Мисмар Джуха»), в которой выразил антибританские идеи. Эта пьеса была впоследствии экранизирована. В Персии политический журнал носил имя Ходжи Насреддина.
В популярных изданиях есть собрания анекдотов об этом забавном персонаже. В некоторых отсутствуют ссылки на первоисточник, однако эти книги свидетельствуют о функционировании сказок о Джухе и Насреддине в современной культуре, в том числе и на английском языке [ 16].
1 Burrill, K.R.F. The Nasreddin Носа Stories (Unpublished masters thesis. Columbia University, New York, 1957), 7–8.
2 Grunwald, M. Tales, Songs and Folkways of Sephardic Jews (ивр.) (Jerusalem: Magnes, 1982), 85–86,107–111.
3 Ibid.
4 Stern, S. The Sephardic Jewish Community of Los Angeles (New York: Arno, 1980), 163–164.
5 Ben-Ami, I. L’humour Juif Marocain (ивр.) // Le Judaisme Marocaine (Jerusalem: Rubin Mass, 1975), 134.
6 Rejwan, R. Juha: A New Version (ивр.) (Tel Aviv: Zmora, Bitan, 1984).
7 Koen-Sarano, M. Djoha ke dize? Kuentos populares redaktados i traduzidos en ebreo (ивр. и евр. — исп.) (Jerusalem: Kana, 1991), 16.
8 Pellat, C. Djuha // The Encyclopaedia of Islam 2 (1965), 590.
9 Ibid.
10 Dodge, B., ed. and trans. The Fihrist of al-Nadim, a Tenth-Century Survey of Muslim Culture (New York: Columbia University Press, 1970), 735,1025.
11 Pellat, C. Op. cit., 591.
12 Marzolph, U. Molla Nasre al-din in Persia // Iranian Studies 28 (1995), 157–174.
13 Clouston, W. A. The Book of Noodles: Stories of Simpletons; or Fools and Their Follies (London: Elliot Stock, 1888), особ. 89–92; Welsford, E. The Fool: His Social and Literary History (London: Faber & Faber, 1935), 29–31, 82–83.
14 Basset, R. Recherches sur Si Djoh'a // Les fourberies de Si Djeh’a: contes Kabyles (Ed. A. Mouliéras. Paris: Boîte à Documents, 1987), 141–148.
15 Marzolph, U. Nasr al Din Khodha // The Encyclopaedia of Islam 7 (1992), 1018.
16 Турецкая традиция: Bamham, H. D., trans. The Khoja: Tales of Nasred-Din (New York: Appleton, 1924). Персидская традиция: Daenecke, E. Tales of Mulla Nasir-ud-Din: Persian Wit, Wisdom and Folly (New York: Exposition, 1960); Daenecke, E. More Tales of Mulla Nasir-ud-Din: Persian Wit, Wisdom and Folly (New York: Exposition, 1961); Nakosteen, M. Mullas Donkey and Other Friends (Adaptations) (Boulder, CO: Estes Press, University of Colorado Libraries, 1974); Shah, I. The Exploits of the Incomparable Mulla Nasrudin (London: Cape, 1966); Shah, I. The Pleasantries of the Incredible Mulla Nasrudin (London: Cape, 1968); Shah, I. The Subtleties of the Inimitable Mulla Nasrudin (London: Cape, 1973); Shah, I. The Sufis (Garden City, NY: Anchor Books, 1971), 63-110. Арабская традиция: Serwer-Bernstein, В. L. The Tradition of Moses and Mohammed: Jewish and Arab Folktales (Northvale, NJ: Aronson, 1994), 229–239. Иудео-испанская традиция: Koen-Sarano, M. Folktales of Joha: Jewish Trickster (Philadelphia: Jewish Publication Society, 2003).
61
ДЖУХА ПОМОГАЕТ СВОЕЙ МАТЕРИ
Однажды мать Джухи оказалась в большой беде. Она ждала множество гостей, а в кладовой не хватало нужных продуктов. Что делать?
— Была не была, — подумала она, — может быть, хоть раз мой «умный» сын меня не подведет.
— Джуха! — позвала она.
— Да, мама?
— Подойди сюда. Хочешь помочь мне?
— Почему бы нет? Я всегда готов помочь тебе.
— Ступай на рынок и принеси мешок муки. Ко мне придет много гостей, надо напечь хлеба, пирогов и всякой всячины.
— Хорошо, мама. Что тебе еще нужно?
— Мясо. Три килограмма мяса и… Ты знаешь, мне нужны гвозди, чтобы подправить обивку кресел. Так что принеси коробку гвоздей.
— Это все, мама? Без проблем!
— Но, Джуха, поторопись. Смотри не засни и не ходи зря по рынку, а то явишься вечером, когда гости уже соберутся.
— Мигом вернусь, обещаю!
Джуха побежал на рынок и купил мешок муки, три килограмма мяса и большую коробку гвоздей. Теперь нужно быстро отнести это все матери.
— О, — сказал он, — у меня есть идея!
Мимо него проходила большая собака. Он дал ей адрес.
— Ступай к моей матери и отнеси ей мясо. Но только живо!
Собака схватила мясо и помчалась со всех ног.
— С мясом я разобрался, — сказал Джуха, — но что же делать мукой? Мешок большой, я не дотащу его до дома. Глянь-ка, ветер! Отлично!
Он взял мешок, взвалил на спину, поднялся на крышу, открыл мешок и — фьить! Ветер начал раздувать муку.
— Разве же это не отличная идея! Где бы я нашел носильщика, который бы отнес один мешок муки? Это очень трудно. А вот ветер вмиг сделал свою работу.
Остался нерешенным вопрос с гвоздями.
— О! Для гвоздей я найму носильщиков.
Он позвал нескольких носильщиков и велел им повернуться спиной. Носильщики обычно носят на спине некое подобие седла. Джуха воткнул по нескольку гвоздей в каждое седло и дал им адрес.
— Только идите быстрее, потому что моя мать очень торопится!
Готово дело. Через полчаса неторопливой походкой он добрался до дома, весьма довольный собой. Он выполнил задание и помог матери.
Тем временем его мать услышала голос с улицы:
— Госпожа! Госпожа!
— Должно быть, он отправил друзей нести товары, — решила она. — Что это? Вы принесли мне мои товары?
— Да, да.
— Где они?
Она взглянула на носильщиков. В руках у них ничего не было. Они повернулись:
— Смотрите, вот они где! Вытащите их.
— Вытащить что?
— Гвозди! Ваш сын дал нам эти гвозди и велел доставить вам.
Она пришла в ярость. В скором времени явился домой Джуха.
— Ну, мама, носильщики пришли?
— Носильщики пришли. Где мука и…
— Они принесли гвозди?
— Они принесли гвозди, но где мука и мясо?
— Как, они еще не прибыли?
— Кто их должен был принести? Другие носильщики?
— Нет. Значит, собака с мясом не приходила? Я отдал мясо собаке, она ведь быстрее его донесет. А ветер — разве он не принес тебе муку?
Мать Джухи чуть было не лишилась чувств. Схватившись за голову, она завыла и застонала.
— Что будет с моим сыном? Когда у него появится хоть какой-нибудь разум в голове?
Рассказано Риекой Перец-Гинио своему сыну Йоэлю Шалому Перецу в Иерусалиме в 1979 г.
Культурный, исторический и литературный контекст
В этой истории Джуха совершает глупости за один поход на рынок, а не за несколько, как смышленый Ганс из одноименной сказки братьев Гримм [ 1]. Некоторые действия Джухи повторяются в других традициях. Например, ожидание, что собака доставит мясо, встречается в одном из эпизодов средневековых арабских сказок [ 2]. В другой истории Джуха приказывает своему ослу вернуться домой самостоятельно [ 3].
В сказке братьев Гримм смышленый Ганс кладет иголку в копну сена. Мать Джухи просит принести гвоздей; они особым образом используются в домашнем хозяйстве сефардов. Йоэль Шалом Перец, записавший эту сказку, прокомментировал: «Сефардские хозяйки натягивали белые простыни на диваны и прибивали их гвоздями в качестве обивки. По рассказам моей матери, простыни в доме бабушки были так туго натянуты и были такими гладкими и сияющими, что зачастую гости не хотели на них садиться, чтобы не помять» [ 4].
Обращение к ветру с просьбой доставить муку — популярная тема для анекдотов о Джухе в еврейско-испанской традиции. Рассказчик родом из Турции отметил, что на этой истории основана поговорка «Айре, евасе эста арина!» («Ветер, возьми эту муку»). Ее произносят в случае, если просят о помощи того, кто не может ее оказать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: