Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I
- Название:Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:9785447469368
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I краткое содержание
Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как вы теперь видите, нет ничего удивительного в том, что и в мирном мировосприятии англичан слово «французский» ассоциировалось с распутством и непотребством. Так сифилис стал называться French pox (французская сыпь), порнография получила название French novel (французский роман), а презервативы – French letters (французские письма).
После наполеоновских войн заговорить в Англии по-французски считалось верхом непристойности. Ещё в «Двенадцати ночах» (1831) барона Карла фон Милти герой восклицает: Bless me how fat you are grown… you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your dear father . (Боже, каким жирным ты стал… ты скоро будешь таким же тучным, прости мой французский, как твой дорогой батюшка).
Сегодня фраза Excuse my French и её ещё более офранцуженный вариант Pardon my French стали одной из любимых фенечек сценаристов, актёров, комиков и прочих лицемеров (простите мой французский) … лицедеев. Так закончить эту заметку я не хочу, но вынужден репликой, произнесённой героем Джима Керри, когда он тщетно пытается выбить из песка шар для гольфа в фильме «Я люблю тебя, Филлип Моррис»: Fuck me with a flaming fist! Eat my asshole! Oh, fuck! Shit. God awful whore! Cocksucker! Take this you little twat… Pardon my French. My mother smoked during pregnancy.
Позвольте, я оставлю её без перевода. Простите мой английский…
Полковник, вы откуда?
Вы никогда не задумывались о том, почему в английском языке звание «полковник» пишется colonel , а читается [кёнел]?
Оказывается, как свидетельствует Оксфордский словарь, слово это пробралось в Британию из Франции в середине XVI века, причём в двух формах – colonel и coronel (или даже coronelle ). Первое из них было ближе к старому итальянскому colonello , нечто вроде «колонны солдат», от латинского columnella , иначе говоря, «маленькая колонна». В письменной речи стала доминировать более старая форма, тогда как в устной возобладало произношение [кернул] или [кернел].
Кстати, сам звук « r » в этом слове часто вообще не звучит. Произносят его, главным образом, американцы, от которых британцы отличаются в этом плане тем, что по их классической системе RBP ( Received British Pronunciation ) звук « r » слышен только в тех случаях, когда за ним следует гласный. Правда, и здесь есть исключения. Один американец рассказывал, как его тётя Виржиния, выросшая на Миссисипи, страшно удивилась, когда пошла в школу и узнала, что в её имени, оказывается, есть буква « r »…
И наоборот, в деревнях Британщины многие, вопреки насаждаемым правилам, произносят « r » весьма раскатисто, почти по-русски…
Теперь осталось разобраться, почему звание «лейтенант» по-английски пишется lieutenant , а произносится чаще всего [лефтенант]…
Они разделяют язык, а он разделяет их
О том, что американский и британский диалекты английского языка (некоторые могут даже сказать «американский и британский языки») отличаются, многие из нас догадываются. Достаточно зайти в настройки программы Word в компьютере, чтобы в языковой раскладке обнаружить полдюжины вариантов английского написания. В частности, если вы выберете «английский США», программа будет настойчиво подчёркивать красным слова типа colour , neighbour , honour , поскольку в американском варианте принято в подобных случаях не писать, по сути, действительно, лишнюю букву « u ».
Известна также разница между обоими диалектами в выборе многих слов. Например, фонарь в Британии будет называться torch , а в США – flashlight , тележка в магазине – trolley и shopping cart соответственно, багажник – boot и trunk , шлёпанцы – thongs и flip-flops , брюки – trousers и pants (которые на Британщине означают «трусы»), печенье – biscuit и cookie , ластик – rubber и eraser , лифт – lift и elevator , парковка – car park и parking lot , аптека – chemist и drugstore , отпуск – holiday и vacation , грузовик – lorry и truck , тротуар – pavement и sidewalk , индекс – postcode и zip code , очередь – queue и line и т. д. и т. п. Одним словом, почти как «бордюр» и «перебрик» или «белый хлеб» и «булка» в московском и питерском.
На самом деле различия между американским и английским существуют и на более тонком уровне, нежели в произношении или выборе слов. Хотя считается, что американский вариант в мире доминирует, не стоит забывать, что и в самой Америке весьма восприимчиво относятся к «старшему брату»: британский вариант звучит из американских телевизоров весьма активно. Поэтому в интернете можно обнаружить немало интересных и познавательных форумов, на которых носителя английского языка по обе стороны Атлантики обмениваются забавными замечаниями и наблюдениями. Постепенно различия, вероятно, сотрутся. Но пока они есть, и я приведу здесь варианты выражения одного и того же, которые ненароком подглядел и запомнил.
Во-первых, англичане и американцы по-разному используют предлоги. Например:
British English: I will come home at the weekend .
American English: I will see her on the weekend .
BE: He studied history at university .
AE: She studied history in college .
Британцы уверенно используют время Present Perfect , тогда как американцы на словечки типа «уже» и «ещё» не реагируют и говорят всё в обычном прошедшем:
BE: Have you phoned her yet?
AE: Did you call her yet?
BE: Have you already been to the library?
AE: Did you already go to the bank?
Американцы также считают, что британцы гораздо чаще, чем они, использую конструкцию have got в значении «иметь» (вместо обычного have ), хотя, как я успел выяснить, это совершенно не так. Например:
BE: I’ ve got to go now .
AE: I have to go now .
BE: I’ ve got five siblings.
AE: I have five siblings.
BE: Have you got a sister ?
AE: Do you have a sister ?
На самом деле англичан такое мнение возмущает. Просто они, в отличие от «упрощённых» американцев, разделяют то, что имеют всегда, от того, что получили недавно. То есть, если у них есть семья, они и скажут, как все – I have a family . А вот если они женились или вышли замуж и завели детей в то время, пока не виделись с собеседником, тогда, да, они скорее скажут – I have got a family . В частности, поэтому у американцев может возникнуть неловкая ситуация в Британии, когда они зайдут в лавку где-нибудь в Лондоне и спросят Do you have eggs ? ( У вас яйца есть ?). Им ответят утвердительно, но когда они попросят продать десяток, продавец может развести руками и сказать, что, увы, сейчас нет. И при этом англичанин за прилавком вовсе не обманщик. Просто вопрос Do you have eggs? для него прозвучит как наше «У вас яйца бывают?». То есть, да, бывают вообще-то, но сейчас нет. Поэтому местный покупатель в подобной ситуации поставит вопрос ребром – Have you got eggs ?
Примечательно, что когда американцы всё же используют got , они начинают в кратких ответах путать have и do . Британцы в этом гораздо последовательнее:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: