Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • ISBN:
    9785447469368
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I краткое содержание

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Если Вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, Вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 1-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая интересным фактам и происхождению многих известных выражений.

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как вы теперь видите, нет ничего удивительного в том, что и в мирном мировосприятии англичан слово «французский» ассоциировалось с распутством и непотребством. Так сифилис стал называться French pox (французская сыпь), порнография получила название French novel (французский роман), а презервативы – French letters (французские письма).

После наполеоновских войн заговорить в Англии по-французски считалось верхом непристойности. Ещё в «Двенадцати ночах» (1831) барона Карла фон Милти герой восклицает: Bless me how fat you are grown… you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your dear father . (Боже, каким жирным ты стал… ты скоро будешь таким же тучным, прости мой французский, как твой дорогой батюшка).

Сегодня фраза Excuse my French и её ещё более офранцуженный вариант Pardon my French стали одной из любимых фенечек сценаристов, актёров, комиков и прочих лицемеров (простите мой французский) … лицедеев. Так закончить эту заметку я не хочу, но вынужден репликой, произнесённой героем Джима Керри, когда он тщетно пытается выбить из песка шар для гольфа в фильме «Я люблю тебя, Филлип Моррис»: Fuck me with a flaming fist! Eat my asshole! Oh, fuck! Shit. God awful whore! Cocksucker! Take this you little twat… Pardon my French. My mother smoked during pregnancy.

Позвольте, я оставлю её без перевода. Простите мой английский…

Полковник, вы откуда?

Вы никогда не задумывались о том, почему в английском языке звание «полковник» пишется colonel , а читается [кёнел]?

Оказывается, как свидетельствует Оксфордский словарь, слово это пробралось в Британию из Франции в середине XVI века, причём в двух формах – colonel и coronel (или даже coronelle ). Первое из них было ближе к старому итальянскому colonello , нечто вроде «колонны солдат», от латинского columnella , иначе говоря, «маленькая колонна». В письменной речи стала доминировать более старая форма, тогда как в устной возобладало произношение [кернул] или [кернел].

Кстати, сам звук « r » в этом слове часто вообще не звучит. Произносят его, главным образом, американцы, от которых британцы отличаются в этом плане тем, что по их классической системе RBP ( Received British Pronunciation ) звук « r » слышен только в тех случаях, когда за ним следует гласный. Правда, и здесь есть исключения. Один американец рассказывал, как его тётя Виржиния, выросшая на Миссисипи, страшно удивилась, когда пошла в школу и узнала, что в её имени, оказывается, есть буква « r »…

И наоборот, в деревнях Британщины многие, вопреки насаждаемым правилам, произносят « r » весьма раскатисто, почти по-русски…

Теперь осталось разобраться, почему звание «лейтенант» по-английски пишется lieutenant , а произносится чаще всего [лефтенант]…

Они разделяют язык, а он разделяет их

О том, что американский и британский диалекты английского языка (некоторые могут даже сказать «американский и британский языки») отличаются, многие из нас догадываются. Достаточно зайти в настройки программы Word в компьютере, чтобы в языковой раскладке обнаружить полдюжины вариантов английского написания. В частности, если вы выберете «английский США», программа будет настойчиво подчёркивать красным слова типа colour , neighbour , honour , поскольку в американском варианте принято в подобных случаях не писать, по сути, действительно, лишнюю букву « u ».

Известна также разница между обоими диалектами в выборе многих слов. Например, фонарь в Британии будет называться torch , а в США – flashlight , тележка в магазине – trolley и shopping cart соответственно, багажник – boot и trunk , шлёпанцы – thongs и flip-flops , брюки – trousers и pants (которые на Британщине означают «трусы»), печенье – biscuit и cookie , ластик – rubber и eraser , лифт – lift и elevator , парковка – car park и parking lot , аптека – chemist и drugstore , отпуск – holiday и vacation , грузовик – lorry и truck , тротуар – pavement и sidewalk , индекс – postcode и zip code , очередь – queue и line и т. д. и т. п. Одним словом, почти как «бордюр» и «перебрик» или «белый хлеб» и «булка» в московском и питерском.

На самом деле различия между американским и английским существуют и на более тонком уровне, нежели в произношении или выборе слов. Хотя считается, что американский вариант в мире доминирует, не стоит забывать, что и в самой Америке весьма восприимчиво относятся к «старшему брату»: британский вариант звучит из американских телевизоров весьма активно. Поэтому в интернете можно обнаружить немало интересных и познавательных форумов, на которых носителя английского языка по обе стороны Атлантики обмениваются забавными замечаниями и наблюдениями. Постепенно различия, вероятно, сотрутся. Но пока они есть, и я приведу здесь варианты выражения одного и того же, которые ненароком подглядел и запомнил.

Во-первых, англичане и американцы по-разному используют предлоги. Например:

British English: I will come home at the weekend .

American English: I will see her on the weekend .

BE: He studied history at university .

AE: She studied history in college .

Британцы уверенно используют время Present Perfect , тогда как американцы на словечки типа «уже» и «ещё» не реагируют и говорят всё в обычном прошедшем:

BE: Have you phoned her yet?

AE: Did you call her yet?

BE: Have you already been to the library?

AE: Did you already go to the bank?

Американцы также считают, что британцы гораздо чаще, чем они, использую конструкцию have got в значении «иметь» (вместо обычного have ), хотя, как я успел выяснить, это совершенно не так. Например:

BE: I’ ve got to go now .

AE: I have to go now .

BE: I’ ve got five siblings.

AE: I have five siblings.

BE: Have you got a sister ?

AE: Do you have a sister ?

На самом деле англичан такое мнение возмущает. Просто они, в отличие от «упрощённых» американцев, разделяют то, что имеют всегда, от того, что получили недавно. То есть, если у них есть семья, они и скажут, как все – I have a family . А вот если они женились или вышли замуж и завели детей в то время, пока не виделись с собеседником, тогда, да, они скорее скажут – I have got a family . В частности, поэтому у американцев может возникнуть неловкая ситуация в Британии, когда они зайдут в лавку где-нибудь в Лондоне и спросят Do you have eggs ? ( У вас яйца есть ?). Им ответят утвердительно, но когда они попросят продать десяток, продавец может развести руками и сказать, что, увы, сейчас нет. И при этом англичанин за прилавком вовсе не обманщик. Просто вопрос Do you have eggs? для него прозвучит как наше «У вас яйца бывают?». То есть, да, бывают вообще-то, но сейчас нет. Поэтому местный покупатель в подобной ситуации поставит вопрос ребром – Have you got eggs ?

Примечательно, что когда американцы всё же используют got , они начинают в кратких ответах путать have и do . Британцы в этом гораздо последовательнее:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I отзывы


Отзывы читателей о книге Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x