Дмитрий Новокшонов - Речь против языка
- Название:Речь против языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентВысшая школа экономики1397944e-cf23-11e0-9959-47117d41cf4b
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7598-1365-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Новокшонов - Речь против языка краткое содержание
В монографии рассказывается об истоках и становлении ремесла психолингвистики. Изучение предложенного материала вкупе с самостоятельной проработкой нескольких образцовых психолингвистических отрывков, помещенных в Supplements позволит желающим вполне овладеть профессиональным жаргоном психолингвистов. Положительной стороной книги является краткое изложение новых данных об истории русского и славянских языков и народов.
Книга адресована филологам и историкам.
Речь против языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Русские слова «портки», «портной» и «портянки» ведут начало от латинского porto – ношу. В XX в. этот глагол из мертвой литературной латинской речи дал в русском языке слова «импорт» (ввоз) и «экспорт» (вывоз), «транспорт» (извоз) и «телепорт» (греко-латинская новинка с греч. τήλε, далеко: дальновоз).
Мысль И.А. Бодуэна де Куртенэ о мумифицирующем действии литературы (писанины) на язык повторяет и А.А. Леонтьев:
Литература влияет на язык консервативно… между тем как лишенные ее говоры… изменяются гораздо скорее, нежели так называемые литературные языки. При литературных языках участвуют сознание и целесообразность, чтобы упрочить свои мысли и быть понятным для всевозможно большей массы; при чисто народных говорах этого нет [245].
Далее Леонтьев повторяет мысли Бодуэна, истолкованные психолингвистами весьма превратно:
В дальнейшем проблема сознательного и бессознательного затрагивается в большинстве теоретических работ Бодуэна. Так, в статье «Некоторые общие замечания о языковедении и языке» указывается, что влияние сознания «однообразит формы языка и по-своему совершенствует его» (примеч. cdi). Особенно важны соображения, высказанные в статье «К критике международных языков» и ее русском варианте «Вспомогательный международный язык». «Язык ее есть ни замкнутый в себе организм, ни неприкосновенный идол, он представляет собой орудие и деятельность» (примеч. cdii), а человек вправе и даже обязан целенаправленно совершенствовать свои орудия, если «известные продукты стихийных процессов» не будут соответствовать целям, которые мы ставим себе сознательно (примеч. cdiii, cdiv).
Однако совершенствование языка не означает его засорение мусором малопонятных новых слов. Совершенствование языка означает его прояснение и понимание изменений в нем. Например, у родственных славянам племен латинское тех (русск. «хуй», «царь», распространенная собачья кличка) еще слышно в словах, отражающих важные для них понятия – Reich (государство) для немцев и right (право) для англосаксов.
Англосаксонское право выросло из уголовного беспредела (примеч. cdv), романо-германское – опосредованно из римского права (примеч. cdvi), которое господствует и у славян (суровость законов смягчается необязательностью их исполнения, не пойман – не вор).
В русском правовом сознании главными начальниками (началами, судьями) выступают совесть (от нее не убежишь), понятия масти (касты, варны) и я правонарушителя. Основные виды преступлений, осуждаемых совестью, а не писанными законами, показал в «Мертвых душах» Н.В. Гоголь (сознательная бессовестность); он же нарисовал образ русского отморозка-беспределыцика с чистой совестью капитана Копейкина, сбежавшего от правосудия в США (бессознательная совесть) (примеч. cdvii).
Именно в понимании таких языковых тонкостей и состоит суть классического языкового образования и кропотливого знакомства со старинной писаниной. В языке прошлого и современной речи не может быть правильного или неправильного. В языке и речи может быть лишь то, что в ней есть.
Правильным и неправильным может быть понимание исследователем того, что есть. Иначе проповедуют психолингвисты, следуя завету А.М. Пешковского [246], который считал, что задача грамматики – «научить литературному наречию данного языка, отучить школьника от особенностей детской, областной и разговорно-литературной речи, провести в его языковом сознании резкую различительную черту между литературным и нелитературным, “правильным” и “неправильным”» (примеч. cdviii, cdix).
Подобное палочное разграничение для детей вредно. Нельзя забывать, что корень в слове «язык» – «яз», «аз» – я. Обучение таким образом беззащитных и безответных детей не только подавляет волю малышей, но и превращает их в безжалостных к другим тупиц. Такой безжалостностью особенно прославились в последние века выходцы из англосаксонских школ.
Немногие из англосаксов носят звание сэр ( sir ), ведущее начало от seres во всем многозначии этого слова в латинском языке. Корень ser– имел высокую производительность (примеч. cdx), которую сохранил в русском языке, особенно языке простонародья. М.Р. Фасмер: «Укр. сi рий, др. – русск., русск. – цслав. сѣръ, болг. сер, сер́ ей, сало, жир, словен. sẹ r, serа , серый, белокурый, др. – чеш. šěry , чеш., слвц. šery , польск . szary , в. – луж. šěry , н. – луж. šеrу» . Отсюда происходят и англ. sir со старофр. sieur , господин, государь. Русское слово царь = сер, аккад. šarru . В.В. Емельянов заметил сходство в наименовании песни в китайском ( ши ), шумерском и иврите ( шир, ш’ир ) (примеч. cdxi).
Корень ser- вместе с латинским суффиксом страдательного причастия t виден в слове «сарт». Сарты (ныне узбеки) (примеч. cdxii) – это дети серов, о которых по разным причинам не смогли позаботиться отцы. Сарт = сирота. От имени «серов» происходят русские слова «чара» и «чары». Имя «серов» оставило о себе не серую память (примеч. cdxiii). «Сары» в языках древних тюрок: взрослый, уважаемый, созревший, желтый, золото. М.Р. Фасмер из распространения слова «шар» сделал вывод о ранней его связи с тюркскими языками; ср. чув. sărlа , красить, sără , краска.
Говоря грубо, перекраска узбеков в сэров, а сэров в узбеков есть лишь вопрос безжалостности и материальных возможностей.
XL Оттенки серого
Упоминание Серов появляется у латинских авторов впервые при Августе (примеч. cdxiv). Тит Ливий в отрывках-эпитомах Луция Аннея Флора сообщает (примеч. cdxv):
Скифы и сарматы отправили послов с просьбой о дружбе. Серы (seres) и живущие под самым солнцем инды, принеся в дар геммы, жемчуг ( margarita ) и слонов, сочли наибольшей данью длительность пути, на который у них ушло четыре года. Уже цвет кожи этих людей допускал, что они пришли из другого мира (примеч. cdxvi).
Гораций, обращаясь к Меценату, пишет о серах:
Для граждан ты силишься знать
И Рима, блюститель закона,
Что Серы готовят опять,
Что Бактры, что жители Дона (примеч. cdxvii).
Римское плебейское родовое имя Caesius (примеч. cdxviii) значит серо-голубой, голубоглазый, сероглазый. Такого цвета были и знамена Красса. Белые волосы, седина, серость – один из точных признаков породы потомков Энея и его ребят [247]. Седина среди китайцев и тамилов является скорее исключением, чем правилом.
Природный носитель латыни Плиний пишет, что двумя товарами серов, в которых была крайне заинтересована Римская империя, были шелк и сталь, причем последняя держала пальму первенства ( palma , ладонь (примеч. cdxix)) у любых других народов, в Парфии мечи делали хуже [248](примеч. cdxx). Словом ferrum (железо) Плиний говорил о стальном оружии вообще и о мечах в наибольшей степени. Среди римлян, попавших в лагеря Тохаристана, был или были выдающиеся кузнецы, в достижениях которых надо искать исток качества знаменитых японских дворянских сабель (лат. sabella , сабельская, сабинская, простая), одну из которых получил И.А. Гончаров в 1853–1854 гг., путешествуя на фрегате «Паллада» (примеч. cdxxi).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: