Юст Юль - Записки датского посланника при Петре Великом, 1709–1711
- Название:Записки датского посланника при Петре Великом, 1709–1711
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-09193-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юст Юль - Записки датского посланника при Петре Великом, 1709–1711 краткое содержание
Отважный моряк, умный дипломат, вице-адмирал Юст Юль оставил замечательные дневниковые записи своего пребывания в России. Это — тщательные записки современника, участника событий. Наблюдательность, заинтересованность в деталях жизни русского народа, внимание к подробностям быта, в особенности к ритуалам светским и церковным, техническим, экономическим, отличает записки датчанина. Так же как и их эмоциональность, оживляющая историю, — в некоторых эпизодах Юль показывает как силу, так и слабость русского императора, ужасается пьяному варварству тогдашнего царского двора, но и восхищается умом, находчивостью и… хитростью Петра. То же относится к оценкам других исторических фигур, как русских, так и зарубежных.
Записки эти — чтение не простое, но весьма увлекательное. Рукопись была восстановлена и переведена замечательным дипломатом и историком Юрием Щербачёвым в далеком 1899-м году, но представляет большой интерес для любителей истории и сегодня.
Записки датского посланника при Петре Великом, 1709–1711 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Во время этого плавания мы испытали и голод, и жажду, так как не могли везти с собой необходимых (припасов), а тем менее готовить что-либо и разводить огонь; (к тому же) мы постоянно мокли; однако все это было еще выносимо, пока у нас оставались хлеб и водка, которыми мы запаслись, хотя хлеб и был подмочен морской водой. Но что было всего тяжелее, это то, что, как сказано, по причине легкости яла, компас не имел устойчивости и не мог указывать путь. Да и среди (экипажа) никого не было, кто умел бы проложить курс на карте, так что нам приходилось весьма плохо. (Что меня касается), то, любя море, я в прежние мои плавания научился пользоваться картой и (умел) проложить курс. (К тому же) ранее я проезжал здесь (как) сухим путем, (так) и водой, а потому мог руководствоваться и знанием берегов. Делал я что мог, но по непривычке к морю не всегда-то особенно верно (держал) курс. Так, однажды на 24-часовом пути мы (ошиблись) — Петр Флювер на 12, а я на четыре мили, предположив, что мы ушли дальше, чем были (на самом деле).
Наконец, за недостатком в съестных припасах, мы (предоставили морю) выбросить нас на курляндский берег, почитаемый всеми мореплавателями столь опасным, и только тут хорошенько опознались. Вышли мы на берег вброд и наподобие настоящих аргонавтов вынесли ял на луг, — ибо сидел он в воде всего на два фута или на один локоть, — и оставили на нем флаг и вымпел, (которые продолжали) развеваться (и) на суше. Для береговых крестьян зрелище это было необычно. Увидав, что в нашей лодке (только) люди да несколько ружей и пистолетов, они приняли нас за морских разбойников, на которых мы (действительно) всего более походили. Наконец мы зашли к одному из крестьян, где нас за деньги накормили и напоили… Все мы испытывали сильный голод и жажду. На мое счастье, проезжая ранее в том же году чрез Курляндию, я записывал для памяти в свой дневник необходимейшие в путешествии слова по-курляндски. Журнал этот я имел (теперь) при себе в кармане. Я вынул его и как умел воспользовался записанными в нем словами. Убедившись, что я немного понимаю по-ихнему, и (услыхав, что я) осведомляюсь об одном господине, которого они хорошо знали и который, как оказалось, жил так поблизости, они стали относиться ко мне с большим доверием.
Тут я не могу (обойти молчанием) любопытное приключение, из которого видно, как я (чуть было не) попал впросак, (связавшись) с [этим] глупым и строптивым человеком, Петром Флювером. Из деревни, близ которой нас выбросило — или, вернее, (сами) мы выбросились, — я поехал верхом в Виндаву купить для (своих) людей съестных припасов. (Флювер) напросился ко мне в спутники… Будучи вынужден скрываться и (имея при себе) королевский паспорт, в котором, на случай встречи в море со шведами, я назван был купцом, путешествующим по своим делам, я не мог выдавать себя за кого-либо иного (как за купца). Ввиду этого мы условились с Петром Флювером, что дорогой, в случае расспросов, он будет объясняться по-голландски и выдавать себя за голландского шкипера, я же буду говорить по-немецки и (выдавать себя) за купца, что и он (со своей стороны) будет подтверждать. Но не успели мы доехать до (Виндавы), как он уже (несколько раз) переменил (свои показания). Был он то голландцем, то норвежанином, то (уже) я не знаю кем. Благодаря таким (разноречивым заявлениям), я (в глазах встречных) являлся лгуном, так как, по соглашению (с ним, продолжал) называть его шкипером, а себя купцом. Вследствие этого во мне стали подозревать шведа и нас вежливым образом чуть не арестовали, (задержав) в доме у бургомистра. Как я узнал впоследствии, (курляндцы), из страха к русским, бывшим в то время хозяевами во всем княжестве, собирались заковать нас и отправить в Ригу, так как принимали нас за шведов, ибо не могли поверить, что мы датчане, проехавшие столь дальний путь в такой лодке. Я догадался об этой беде и для нашего спасения (стал) осведомляться о разных курляндских дворянах, с которыми познакомился год тому назад в Данциге. В числе других я назвал (и) ныне покойного обер-гауптмана, по-нашему штифтс-амтсмана, Кошкуля. Услыхав, что я его знаю и желаю с ним говорить, (виндавские власти), чтоб узнать истину, послали к нему со мной за милю с четвертью верховного гонца. Перед тем как туда ехать, я заказал, что было нужно для продолжения путешествия, и, когда сказанный обер-гауптман велел сказать виндавцам, что я действительно тот (самый человек), за кого себя выдаю, (мы) избежали упомянутых (ожидавших нас) неприятностей, беспокойств и замедлений. При этом (случае Кошкуль) сообщил мне, как предполагали поступить с нами в Виндаве. После того (курляндцы), относящиеся к чужим, в особенности же к датчанам, (с крайней предупредительностью), стали в отношении нас отменно вежливы и услужливы, так что мы задешево получали все, что требовали и что (только) можно было добыть.
10 августа ял наш прибыл в Виндаву, и (того же числа) пополудни, подкрепив наши силы, мы пошли оттуда вдоль берегов. (Пристали) мы к одному островку против Аренсбурга на Эзеле. (Островок) называется Abrican. Здесь был всего один домик и один-единственный (житель). Простояли там несколько часов, изготовили (себе) пищи и поели. 11-го (августа) перед рассветом снова поставили паруса и вечером подошли к Гаспалю в Лифляндии.
12-го утром в течение 9 часов прошли по ветру 25 миль. Правда, в первые два часа было так тихо, что мы вынуждены были грести, но последние часы шли мы (на парусах) по 4–5 миль в час. Путешествовавшие по морю поймут, каково было (нам) идти в открытом яле. Сломайся малейшая из наших снастей, (курс наш), несомненно, направился бы вниз, в пучину.
В полдень пристал к берегу за милю от Ревеля.
Следуя моей инструкции, я тотчас (же) отправился в город, к коменданту, спросить, где находится царь. Комендант, бывший в 1709 г. комендантом в Нарве [441]и знавший меня (лично), сначала принял меня очень любезно, но кончил (тем, что), напившись (поступил со мной) весьма нехорошо, так что я вынужден был силой пробиться сквозь его (челядь) и гренадеров, стоявших у его дома с (примкнутыми) к ружьям штыками. Выбрался я счастливо, несмотря на хмель, — ибо по грубому русскому обычаю он жестоко меня напоил.
14 августа, при сильной буре и волнении, (подвергаясь) великой опасности, мы вылавировали из ревельской бухты; однако вечером того же (дня) дошли-таки (на расстояние) одной мили от Толсборга и Эстляндии; и если в Ревеле мы не имели (ни) времени, (ни) случая подкрепиться пищей и напитками, то здесь с нами произошло (в этом отношении) любопытное приключение. Вышли мы на берег у одной деревни, где (крестьяне) никакого языка, кроме собственного, эстского, не понимали. Между тем по-эстски я не знал ни слова, (и вот) нужда быстро научила меня (особому) своеобразному языку, который помог мне (объясниться). Я взял (за руку) одну крестьянку, в другую свою руку взял датскую крону, показал на себя, на свой рот (и объяснил), как умел, чтобы она повела меня кругом по дому. Таким образом я нашел у нее молока и дал ей крону за первую крынку, которую (тут же) поспешно выпил, (а затем) две марки за вторую, которую дал Петру Флюверу. Поняв, чего мне надо, крестьянка распорядилась так, что на ял принесли такое количество молока, что его достало на всех (моих) людей. Потом крестьяне принесли нам за плату множество яиц и масла. В конце концов я даже послал их наловить рыбы, но ни они, ни (сами) мы ничего не поймали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: