Дмитрий Мишин - Сакалиба (славяне) в исламском мире в раннее средневековье
- Название:Сакалиба (славяне) в исламском мире в раннее средневековье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крафт+
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-93675-017-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Мишин - Сакалиба (славяне) в исламском мире в раннее средневековье краткое содержание
Сакалиба (славяне) в исламском мире в раннее средневековье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
76
Название местности Этелькузу, о которой говорит Константин Багрянородный, объясняется из венгерского Etelkoz , то есть «местность между двумя реками». Заметим, что слово Etel означает здесь не Итиль, то есть Волгу, а реку вообще.
77
Первое написание встречается у Ибн Ростэ [132, с. 143], второе — у Гардизи [313, с. 588], третье — в «Худуд ал-'Алам» [321, с. 188].
78
Очевидный недостаток аргументации Б. А. Рыбакова заключается в том, что город Вантит помещается у него на пути из Булгара в Киев, то есть локализуется по отношению к Волжской Булгарии, тогда как неизвестный автор описания определяет его месторасположение по отношению к венграм и печенегам.
79
Такое написание дает Ибн Ростэ [132,с. 144]. В «Худуд ал-'Алам» — Х.р.даб [321, с. 188], у Гардизи — Дж.рав.т [313, с. 590 и прим. 1 там же], у ал-Марвази — Х.ж.рат [175, ар. текст, с. 22].
80
Написание этого слова вызывает немалые затруднения. В рукописи Ибн Ростэ один за другим встречаются два варианта — су.т.дж и су.б.дж . Д. А. Хвольсон предлагал читать субандж , то есть «жупан» или «жупанец»; его конъектуру принимал издатель полного текста географии Ибн Ростэ М. Й. Де Гуйе [132, с. 144, прим. g; 27, с. 138–139]. У других авторов мы видим самые разные вариации этого написания — с.вих, ш.рих, с.в.н.дж [313, с. 590; 175, ар, текст, с. 22; 99, с. 108 соотв.]. Альтернативы гипотезе Хвольсона до сих пор не предложено. Вместе с тем, учитывая, что речь идет о славянах (см. ниже), хотелось бы выдвинуть другую интерпретацию — судадж , то есть «судец», судья (чешское soudce , хорватское sudac ). Графическая конъектура судадж представляется мне более приемлемой, чем субандж : во всех рукописных вариантах только один зубец, а не два, как требует чтение Хвольсона; кроме того, восточные авторы явно не знали, каким знаком снабдить третью графему слова, — отсюда, не исключено, что никаких диакритических знаков не было вообще, а третья графема — дал, который по небрежности переписчика слился с джимом . Что касается властных полномочий человека, о котором идет речь, то, как замечает Н. Клаич, и в XI в. некоторые славянские правители называли себя «судьями» [502, с. 30]. Обе интерпретации — и «жупанец», и «судец» — вполне согласуются с предлагаемым далее отождествлением сакалиба описания с белыми хорватами.
81
Заметим, что идея тожественности упоминаемого в описании правителя со Святополком I Великоморавским также имеет многочисленных сторонников [27, с. 139–140; 476, с. 110; 174, с. 430; 548, с. 313].
82
К аналогичной точке зрения склонялся Б. Н. Заходер [346, т. 2, с. 139].
83
Использование приставного алифа было широко распространено и в средние века. Несколько примеров слов, заимствованных в то время: Ифлатун — Платон, Ифранджа и позднее Ифранса — Франция, Икритиш — Крит.
84
Й. Лелевель предлагал чтение к.нали , то есть каналиты Константина Багрянородного [518, с. 49], но речь во фрагменте идет отнюдь не о Балканах. Й. Маркварт предлагал читать алмас , интерпретируя это как «гломачи» [540, с. 113–114], но и графическая конъектура, и ее интерпретация представляются абсолютно неправдоподобными.
85
Т. Левицкий восстанавливает славянское имя этого народа — магоняне — и предлагает читать млаб.н как м.ган.н . Гипотезу Левицкого поддерживают и чешские издатели источников по Великой Моравии [157, т. 3, с. 406].
86
Кучане жили в Сербии, южнее Браничева, но, как представляется, автор говорит здесь не о южных славянах.
87
Идентификация с Конрадом предложена М. Шармуа, выдвигавшим гипотетическую форму Ghonrdta [58, с. 96, 313]. Эта гипотеза, однако, встретила возражения Ф. Вестберга и Й. Маркварта; первый указал, что Конрад не был современником чешского короля Вацлава, о котором речь идет выше, второй отверг предложенную конъектуру [5, с. 61; 540, с. 105 соотв.]. Возражения Вестберга и Маркварта принимаются не всеми учеными, и идентификацию Г.рана с Конрадом еще можно встретить в литературе [157, т. 3, с. 406].
88
Идентификация Г.рана с Героном предложена Й. Марквартом, который аргументировал свое предположение тем, что после убийства в 939 г. тридцати славянских старейшин Герон приобрел широкую известность в славяно-германском регионе [540, с. 106]. У этой гипотезы, однако, есть слабое место: деятельность Герона пришлась на более позднее время, чем правление Вацлава.
89
Производная от слова сасы , которым славяне называли саксов [518, с. 49; 5, с. 60–63; 366, с. 31]. Альтернативная интерпретация Й. Маркварта, согласно которой речь идет о чехах ( сахин ) [540, с. 122], неудовлетворительна, так как о чехах автор уже упомянул, говоря о дулебах. Еще более неудачным представляется предположение А. Я. Гаркави относительно того, что автор говорит о городе Саксин [7, с. 166]. Заслуживает внимания поддержанное Т. Левицким замечание Ф. Вестберга о том, что нам. джин в этом рассказе — южные немцы, сасин , то есть саксы — северные.
90
Таковы формы намис [279, карта между с. 61 и 62], намиш [85, с. 27], намадж [74, с. 80], бамах (искаженное намадж ) [284, т. 5, с. 461]. н.м.ш [107, с. 180]. По моему мнению, то же слово, в форме Намишлар , фигурирует в рассказе Рашид ад-Дина о нашествии монголов на Европу в 1241–1242 гг. [552, с. 46–47].
91
Возражение, разрушающее данную версию, заключается в том, что наши сведения о Мешко I относятся к 60-м гг. X в., т. е. ко времени более позднему, чем время появления трактата ал-Мас'уди.
92
В современном издании трактата ал-Бакри приводится конъектура Алмус [232, с. 449]. Между тем М. Дефремери и Д. А. Хвольсон сообщают, что в рукописи ал-Бакри стояло 'л.м._.и.р [74а, с. 21; 27, с. 91 соотв.].
93
В бейрутском издании — тиджарат ар-Рум [282, т. 3,с. 416], что, учитывая фразу в оригинале, является искаженным йухарибу ар-Рум .
94
Попробуем рассмотреть возможность появления такой конъектуры. Изучая данные М. Шармуа и Й. Марквартом варианты написания ал-ф.р.н.дж . в различных рукописях [58, с. 311; 540, с. 100], мы видим, что первая графема в двух случаях пишется как фа ' (заметим, что в Андалусии и Магрибе писцы ставили точку не над фа ', а под ним, что делало эту графему очень похожей на ба ), в одном — как 'айн . Вторая графема везде — ра' ; она совпадает со второй графемой слова бypгap . Ра' завершает пишущийся слитно графический фрагмент; таким образом, в графическом отношении первые фрагменты слов ф.р.н.дж и б.р.г.р очень схожи. Третья графема в трех вариантах (включая и написание ал-авандж ) — нун , в одном — фа' . Следовательно, можно быть уверенным, что точка над этой графемой присутствует. При этом нун , сливаясь в начале слова с джимом , дает начертание, очень близкое к начальному гайну ; видимо, именно на этом строит свою конъектуру Маркварт, предлагая чтение ал-Ифраг, Прага. Что касается последнего джима , то его появление — если принимать конъектуру ал-бургар — следует объяснять графической ошибкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: