Адам Мец - Мусульманский Ренессанс
- Название:Мусульманский Ренессанс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Мец - Мусульманский Ренессанс краткое содержание
Мусульманский Ренессанс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К концу века для удовлетворения запросов нового стиля привлекаются крайне далекие друг от друга сюжеты, например капель с крыши и собственное изображение в зеркале [1883]; ал-Ма’муни в Бухаре описывает целую кладовую съестных припасов: сыр, оливки, жареную рыбу, горчичный соус, яичницу [1884]; другой поэт воспевает стоящую посреди пруда свечу и сравнивает фонтан, струя которого играет красным яблоком, со стеклянной трубкой, в которой прыгает шарик из красного рубина! [1885]Египтянин ‘Абд ал-Ваххаш ибн ал-Хаджиб (ум. 387/997) обращается к образу двух больших пирамид:
Как будто земля, изнемогая от жажды и томления печени,
Обнажает обе груди, и они, выдаваясь вперед, взывают к Аллаху из-за разлуки с ребенком.
И тогда дарит ей Аллах Нил, который щедро поит ее [1886].
Лишь в IV/X в., что очень знаменательно, в арабской поэзии отводят место и для бродяг:
Им принадлежат Хорасан и Касаи вплоть до Индии,
Вплоть до страны ромеев, до негров, булгар и Синда.
Когда путники и воины находят дороги трудными
Из страха перед бедуинами и курдами,
То мы, приплясывая, проходим по ним без меча и без ножен [1887].
Вместе с ними в поэзию проникает свежая и свободная песня, простая и не претендующая на замысловатость лирика. Их главным певцом считался ал-Ахнаф из ‘Укбары в Вавилонии. В его застольной песне нет и следа любования утехами жизни:
Я пил [читай: шарибту ] в одном кабачке под тамбурин и цитру,
Гремел барабан курдумта‘, а флейта — тилири.
Тесно прижатые друг к другу, как в хлебной печи, сидели мы
И лупили друг друга до тех пор, пока не становились слепыми или одноглазыми,
А наутро у меня было похмелье, да еще какое! [1888]
Воспевал он в своих стихах также и жалкое положение бродяг:
Несмотря на слабость, паук построил себе дом, чтобы укрываться в нем — у меня же нет родины.
Навозный жук имеет поддержку от своего рода — у меня же нет ни любви, ни поддержки [1889].
Здесь нет ни фокусов, ни сентенций! Это та линия, которая во французской поэзии идет от Вийона к Верлену, и к ней относятся Мухаммад ибн ‘Абд ал-‘Азиз из Суса, который в стихотворении, насчитывавшем свыше 400 строк, описал, как он переменил веру, секту и ремесло, начав его такими словами:
Нет счастья у меня, и платьев нет для сундука! [1890]
К этому же направлению принадлежат также и народные поэты крупных городов Вавилонии такие, как Ибн Ланкак в Басре, «песенки которого редко были больше двух-трех стихов и которому редко удавались его касыды» [1891], Ибн Суккара, который, как говорят, сочинил свыше пятидесяти тысяч стихов, из которых свыше десяти тысяч посвящены чернокожей певице ал-Хамре [1892], и, наконец, стоявший много выше всех остальных Ибн ал-Хаджжадж в Багдаде (ум. 391/1001) [1893]. Он был тщедушного телосложения:
Не бойтесь за меня из-за моей узкой груди — ведь мужчин меряют не на четверики [1894].
Однажды он был вынужден защищаться в стихах, так как сбежал от своих кредиторов:
Некоторые говорят: Сбежал низкий, а был бы мужчиной, пожалуй, остался бы.
Не браните, не браните его за бегство! Ведь и пророк бежал в пещеру [1895].
К этому же, отнюдь не славному периоду его жизни относятся, вероятно, и следующие гордые строки:
Когда поутру я их восхвалял — они не благодарили, а когда я вечером их поносил, они не обратили внимания.
Я вырубаю рифмы из их каменоломен, а понимают ли их эти скоты — это не мое дело [1896].
Его опасались из-за злого языка, но вместе с тем он пользовался уважением, был богат — «грязь приносит мне деньги и почет», говорил он сам [1897]; ему удалось стать откупщиком налогов и в конце концов даже промысловым инспектором (мухтасиб) в столице. Из-за всего этого ему отчаянно завидовал его менее удачливый собрат по перу Ибн Суккара [1898]. В своих песнях он охотно употреблял выражения бродяг и жуликов [1899]. Вместе с ним и его сотоварищами поднимает голову столь отвратительная для нашего уха скабрезность восточных горожан, которая под воздействием арабской поэтической манеры, где задавали тон много более целомудренные бедуины, в литературе была оттеснена на задний план [1900]. Ибн ал-Хаджжадж расправляет плечи, как бы освободившись от чужеземного ига, и хвастается своим «легкомыслием» (сухф). В основе его вольностей, переходящих все границы, кроется также великое желание противопоставить себя слащавым рифмоплетам:
Легкомыслие моих стихов тоже необходимо, а поэтому мы остроумны и бесстыдны.
Может ли дом обойтись без отхожего места, [чтобы разумному возможно было в нем пребывание]?
Когда я молчу — я лавка благовоний, но когда пою —- идет пар из отхожего места.
Я чистильщик уборных, а стихи мои — клоака [1901].
Вот из-за этого-то в более позднем полицейском руководстве запрещалось читать с мальчиками стихи этого поэта [1902], однако в глазах его современников вся эта грязь, кажется, мало ему вредила. Высокопоставленный сановник империи Аббасидов, накиб алидской знати ар-Рида был ревностным поклонником Ибн ал-Хаджжаджа, оплакивал его кончину в своей элегии и составил сборник избранных его стихов. Фатимидский халиф в Каире купил его сочинения, в которых, правда, поэт восхвалял его, за 1000 динаров [1903]. Довольно часто изъявляли желание приобрести его диван за 50-70 динаров [1904], а ал-Хаукари, придворный певец Сайф ад-Даула в Алеппо, просил иракского поэта сочинить ему стихи, которые он мог бы петь своему повелителю [1905]. Сам Ибн ал-Хаджжадж говорил:
Если бы поэзия моя была серьезной, то увидал бы ты, как в ней блуждают ночные светила,
Но она — лишь распутные шутки и касается вещей обыденной жизни (ма‘аш) [1906].
Проделывает он все это с неслыханной легкостью языка, называет все вещи своими именами, ему незнакомы трудности размера и рифмы, так что его диван дает множество обычно неизвестных слов, заимствованных из обиходной речи жителей Багдада IV/X в. [1907]На традиционные поэтические шаблоны он смотрит лишь как на предмет пародии, как, например, в стихотворении на смерть Сабуктегина:
Пусть постоянно орошается отхожее место, где он похоронен, дождем, изливающимся из животов [1908].
Но сквозь грязный туман то тут, то там действительно можно узреть блуждающие ночные светила, и тогда становится понятно, что его современники считали этого похабника великим поэтом.
В противоположность этим поэтам ал-Мутанабби, также родом из Вавилонии, но выросший в Сирии, придерживается арабской поэтической традиции [1909]. Те, кто воспевает, что с ними случается в жизни,— реалисты, он же — академик, которого пленяет всеобщее. Однажды он был приглашен принять участие в охоте с особо смышленой собакой, которая загоняет газель без помощи охотничьего сокола,— он должен был потом воспеть ее в стихах. Но он заявил, что это можно сделать и сейчас, без участия в охоте, и просто воспел в стихах быструю собаку в обычной для того времени манере [1910]. Единственным современным ему поэтом, о котором он отзывался одобрительно, был Ибн ал-Му‘тазз [1911]. Иракские поэты учуяли в нем врага, и как Ибн Суккара и Ибн Ланкак [1912], так и Ибн ал-Хаджжадж [1913]зло издевались над ним. Мы располагаем пышущим злобой отчетом о столкновении сирийского придворного поэта с литераторами Багдада. Там описывается, как высокомерно он выступал, облекшись для придания важности своей персоне, несмотря на дикую жару, в семь надетых один на другой пестрых халатов, но в конце концов все же вынужден был признать себя побежденным перед неким багдадским критиком [1914].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: