Михаил Алексеев - Военная разведка России от Рюрика до Николая II. Книга 1
- Название:Военная разведка России от Рюрика до Николая II. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Русская разведка»
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-88528-188-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Алексеев - Военная разведка России от Рюрика до Николая II. Книга 1 краткое содержание
Военная разведка России от Рюрика до Николая II. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Переводчиков японского языка на всю армию имелось всего 11 человек, из которых 8 Восточного Института (с начала войны в качестве переводчиков восточных языков были привлечены студенты и слушатели-офицеры ннспггута) и 3 вольнонаемных (из них один знал только разговорный язык). Таким образом, даже не было возможности снабдить переводчиками японского языка столь крупные единицы, как корпуса и отряды.
Из всех одиннадцати переводчиков только два человека — г-н Тихан, и Г. Хан-пиль-мепя (с мая 1905 года) — могли разбирать японскую рукопись. Это последнее обстоятельство имело для разведки тот недостаток, что только эти два лица могли читать японские рукописные докумсн ты, какими являлись казенная переписка, частные письма, дневники и т.п., служившие важнейшими документальными данными для определения частей войск противника.
Между строевыми офицерами почти вовсе не было знающих японский язык.
б) Китайский язык. ^
Более благоприятно обстояло дело с переводчиками китайского языка, так как число офшдеров из Восточного Института, знающих этот язык, было значительно больше. Почти все корпуса имели “тштелли-гентных” псрсводчиков-офицеров или студентов названного института. Кроме тою, при строевых частях состояли простые китайцы в качестве переводчиков для сношений с местным населением.
Как уже отмечалось, эта категория переводчиков была малонадежна. Были даже нсоднокра тные указания, что через последних передавались японцам сведения о наших войсках. Кроме того, китайцы-переводчики злоупотребляли нередко своим положением во вред местному населению, что вызывало многочисленные жалобы. Это вполне понятно, так как названная категория переводчиков комплектовалась исключительно из местных китайцев, служивших в мирное время у русских — подрядчиками, приказчиками и т.п. Жалованье нм платили от 30 до 70 рублен.
в) Корейский язык.
Что касается переводчиков корейского языка, то их было достаточно, что объяснялось следующими обстоятельствами. Во-первых, в Корее приходилось действовать незначительному числу войск Во-вторых, в Южно-Уссурийском крае живут корейцы, русские поданные, которые очень охо гно поступали в войска переводчиками.
Число лиц, знающих письменный корейский язык, было сравнительно невелико.
Но недостаток в ученых переводчиках не ощущался особенно остро, так как несравненно большей части армии вовсе не приходилось действовать в Корее и поэтому сношений с корейским населением и властями почти не было.
г) Монгольский язык.
Знающих язык литературно, т.е. разбирающих монгольскую письменность, было только двое: студент Санкг-Петербургского Императорского Университета В. Шангин и окончивший Вост очный Институт Хионин. Что же касается разговорного языка, то таких переводчиков можно было находить в достаточном количестве между казаками бурятами.
Недостаток лиц, знающих монгольский язык, был менее ощутим, так как нашим войскам мало приходилось иметь дело с монголами.
Нельзя не отметить, что особенно ощущался недостаток в лицах, знающих японский и китайский языки [351] Тайны русско японской войны Указ. соч. С.197—200.
.
Основательное знание японского языка, в особенности умение разбирать японскую рукопись, являлось необходимым условием для разбора японских документов, которые представляли самый ценный материал для разведки.
“Между тем таким знатоком японского языка и рукописи, как выше указано, был на все три армии только один — г-н Тихай, великолепно знающий японский язык, знакомый с Японией и с организацией японской армии (как уроженец г. Токио, сын бывшего псаломщика при Посольской церкви).
Г-н Тихай все время находился с начала кампании при штабе Маньчжурской (потом 1 -й Маньчжурской) армии, куда и посылались неразобранные рукописные документы из других армий. В начале мая с. г. прибыл в штаб Главнокомандующего второй переводчик японского языка, умеющий разбирать японскую рукопись, служивший переводчиком при нашем консульстве в Чемульпо, бывший лектор Восточного Института, корейский подданый Хан-пиль-мень.
Наличие сравнительно небольшого количества офицеров, владеющих китайским языком, затрудняло в высшей степени разведку через китайцев, так как успешно вести таковую мог только офицер, знающий китайский язык”.
Следует упомянуть и о словарях, которыми снабжались войска.
Общий их недостаток заключался в том, что слова и предложения изображались не иероглифами, а русскими буквами. Так как этим способом пс могло точно передаваться произношение восточного языка, то слова и предложения часто оставались непонятными. Исключение составлял словарь китайского языка, составленный Яковом Брандтом (в Пекине), в котором слова и предложения изображены не только русскими буквами, но и китайскими иероглифами.
Этот последний способ имел то огромное преимущество, что неправильность произношения русскими китайских слов пополняется прочтением китайцем соответствующих иероглифов в книге переводчиков [352] Там же.
.
Разведывательное отделение Управления генерал-квартирмейстера при Главнокомандующем помимо организации и ведения разведки и контрразведки проводило мероприятия по усилению русского влияния в Китае, Маньчжурии и Монголии, которые в последующем получили название “активной разведки”.
Японцы еще до войны, а в особенности в ходе последней, прибегали к негласным субсидиям для привлечения на свою сторону иностранной печати на Дальнем Востоке в целях распространения своего влияния, сообщения благоприятных для них сведении и освещения текущих событий в выгодном для них виде, не говоря уже о распространении ложных слухов в целях демонстративных.
В виде противовеса было решено и с русской стороны пользоваться иностранной печатью для поддержки русских интересов.
Еще приказанием Наместника Его Величества на Дальнем Востоке с 10 сентября 1904 года издавалась за счет России газета “China Review” под руководством 1-го военного агента в Китае Генерального штаба полковника Огородникова. Издание газеты обходилось в месяц около 2500 долларов. “Цель, преследуемая изданием “China Review”, заключалась в том. чтобы, на основании получаемых сведений от штаба Главнокомандующего, нашего посольства в Пекине, консулов и проч., передавать события войны в правдивом виде, так как англо-японская пресса на Дальнем Востоке была всегда склонна изображать наши неудачи в преувеличенных размерах и в самых мрачных для нас красках, при этом с большим уклонением от истины” [353] Там же. С.213—215.
.
Для упрочения нашего влияния собственно в Маньчжурии и для распространения среди местного китайского населения достоверных и нам благоприятных сведений о положении дел на театре военных действий издавалась, с разрешения Наместника, на китайском языке в городе Мукден газета “Шенцзинбао” под руководством Мукденского военного комиссара Генерального штаба полковника Квецинского. Личный состав редакции газеты состоял из вольнонаемных китайцев, а типография была частная.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: