А. Роджер Экерч - На исходе дня. История ночи
- Название:На исходе дня. История ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-01075-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Роджер Экерч - На исходе дня. История ночи краткое содержание
На исходе дня. История ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Руководитель проекта Максим Крютченко
Подписано в печать 21.06.2010. Формат издания 60 x 90 Vi6. Печать офсетная. Гарнитура Palatino. Тираж 5000 экз.
Усл. печ. л. 32. Заказ № 2043.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус"» — обладатель товарного знака АЗБУКА®
105094, г. Москва, у л. Золотая, д. 11, стр. 1 198096, г. Санкт-Петербург, ул. Кронштадтская, д. 11 04073, г. Киев, Московский пр., д. 6
Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в ЗАО «ИПК Парето-Принт», г. Тверь www.pareto-print.ru
ПО ВОПРОСАМ ПРИОБРЕТЕНИЯ КНИГ ОБРАЩАЙТЕСЬ:
Издательская Группа «Азбука-Аттикус»
Москва:
119991, 5-й Донской проезд, дом 15, стр. 4, тел./факс: (495) 933-76-00, (495) 933-76-01 E-mail: info@azbooka-m.ru
Санкт-Петербург:
Тел.: (812) 324-61-49, 388-94-38, 327-04-56, 321-66-58 факс: (812) 321-66-60 E-mail: trade@azbooka.spb.ru
Информация о новинках и планах, а также условия сотрудничества на сайте www.azbooka.ru
Ночь — самое таинственное время суток, всегда привлекавшее внимание поэтов, музыкантов, художников. Они запечатлели в своих произведениях манящую прелесть ночной поры, ее загадочную и величественную красоту… Однако ночь, как наименее изученная часть человеческой жизни во всех ее увлекательных и неприглядных подробностях, впервые была представлена в работе американского автора А. Роджера Экерча «На исходе дня: История ночи». Книга, неоднократно изданная в Великобритании, США, Германии и Франции, имела оглушительный успех. Она получила единодушную восторженную оценку прессы, несколько наград и была признана одним из наиболее удачных исторических проектов последнего десятилетия.
Читателя удивляют почти на каждой странице… Наибольшая ценность книги состоит в глубоком вторжении в область интимного: мы имеем возможность увидеть то, что скрывали наши предки за ширмами и тяжелыми занавесками, прикоснуться к самым закрытым сторонам человеческой жизни.
Mail on Sunday
Своей книгой А. Роджер Экерч спасает нас от вопиющего невежества. Превосходно написанный текст, глубокое исследование.
Technology and Culture
Это обстоятельный и увлекательный отчет о ночной жизни в Великобритании, Европе и Америке в период до изобретения искусственного освещения. Выхватывается из мрака буквально все, начиная с зажженных свечей и описания комендантского часа и завершая вечерним звоном колоколов, а также ночными горшками.
Evening Standard
Примечания
1
Перев. А. Сагаловой.
2
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
3
Cock-shut (cock — петух, shut — прекращать работу) — здесь: время, когда петухи молчат. Grosping — когда ищут вслепую (на ощупь). Crowtime — время ворон. Daylight's gate — врата дневного света. Owl-leet — совиный двор (англ.).
4
Евангелие от Иоанна, 1:5.
5
Дагомея — до 1975 года название государства Бенин.
6
Перев. Е. Бируковой.
7
Перев. Б. Томашевского.
8
Перев. М. Кузмина.
9
Брауни (brownies ) — один из типов фей, в существование которых верили в Шотландии и в Северной и Восточной Англии; считалось, что они заботятся о домашнем хозяйстве.
10
Пикси ( pixies ) — один из типов фей, по поверьям обитающих в Северной Англии; считалось, что они сбивали прохожих с пути.
11
Добби (dobbies ) — ласковое прозвище хобгоблинов в Йоркшире и Ланкашире. Похожи на брауни, но еще большие проказники.
12
Фолиоты (foliots) — в итальянской мифологии: духи, которые могут обращаться воронами, зайцами и черными псами. Подобны полтергейстам.
13
Kopoнер — должностное лицо, расследующее случаи насильственной или внезапной смерти.
14
Человек человеку черт (лат.).
15
Перев. А. Сагаловой.
16
Подлые отребья ( букв., англ.).
17
Йомен — свободный и владеющий земельной собственностью крестьянин, приближающийся по своему положению к низшему дворянству.
18
Невменяемый (лат.).
19
Перев. М. Буланаковой.
20
Перев. Б. Пастернака.
21
Перев. М. Буланаковой.
22
Олдермен — выборный член городского Совета.
23
Ворота с калиткой (нем.).
24
Здесь и далее стихотворные переводы, если это не указано особо, выполнены переводчиками той или иной части основного текста.
25
Перев. М. Кузмина.
26
Перев. Ю. Корнеева.
27
Хозяин воров (букв., англ.).
28
Перев. П. Мелковой.
29
«Дайте утро» ( искаж. фр.).
30
Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
31
Перев. Б. Томашевского.
32
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
33
Перев. М. Лозинского.
34
Перев. Б. Томашевского.
35
Перев. М. Лозинского.
36
Бушель — мера объема сыпучих тел в Великобритании. Равен 28,6 кг пшеницы.
37
Перев. А. Сагаловой.
38
Георгики / Перев. С. Ошерова, С. Шервинского.
39
Фригольдер — свободный держатель земли, обладающий правом распоряжения землей и выплачивающий своему лорду фиксированную ренту.
40
Перев. М. Буланаковой.
41
Кларет — название, данное англичанами импортируемому из Бордо красному вину.
42
Ботарга — деликатес, прессованная сушеная икра кефали (реже — тунца).
43
Перев. М. Буланаковой.
44
Перев. М. Буланаковой.
45
Перев. М. Буланаковой.
46
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
47
Сравни: «И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: „ничей глаз не увидит меня"…» (Иов, 24:15).
48
Перев. А. Сагаловой.
49
Перев. А. Сагаловой.
50
Перев. А. Сагаловой.
51
Перев. А. Сагаловой.
52
Перев. М. Буланаковой.
53
Перев. А. Сагаловой.
54
Перев. М. Донского.
55
Перев. А. Кривцовой.
56
Перев. М. Буланаковой.
57
Перев. М. Буланаковой.
58
Перев. А. Сагаловой.
59
Перев. А. Сагаловой.
60
Высший круг ( фр .).
61
Перев. А. Сагаловой.
62
Перев. А. Сагаловой.
63
Искаж. от Mohawk — могавки, название племени североамериканских индейцев, входивших в союз ирокезских племен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: