Дмитрий Мишин - Сакалиба

Тут можно читать онлайн Дмитрий Мишин - Сакалиба - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Институт Востоковедения РАН, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сакалиба
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Институт Востоковедения РАН
  • Год:
    2002
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-89282-191-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дмитрий Мишин - Сакалиба краткое содержание

Сакалиба - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Мишин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сакалиба исламской литературы - бывшие воины славянских контингентов византийских армий, перешедшие в ходе боев в Малой Азии на сторону мусульман, а также невольники славянского происхождения, привезенные на Восток из славяно-германского региона, Чехии, русских земель, с Балкан. Каждая из этих групп имеет свою историю. Предпринятое в работе комплексное изучение средневековых восточных и западных материалов дало возможность установить общие закономерности истории сакалиба, а также сделать ряд наблюдений относительно истории исламского мира, Европы, Руси. Книга адресована тем, кто интересуется историей мусульманских и европейских (в том числе древнерусского) обществ раннего средневековья.

Сакалиба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сакалиба - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дмитрий Мишин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

140; 476, с. ПО; 174, с. 430; 548, с. 313].

25КаналогачнойточкезрениясклонялсяБ.Н.Заходер[346,т. 2,с. 139].

26 Использование приставного олифа было широко распространено и в средние века.

Несколько примеров слов, заимствованных в то время: Ифлатун - Платон, Ифранджа и

позднее Ифранса - Франция, Икритиш - Крит.

27 Й.Лелевель предлагал чтение клали, то есть каналиты Константина Багрянородного

[518, с. 49], но речь во фрагменте идет отнюдь не о Балканах. Й.Маркварт предлагал

читать алмас, интерпретируя это как <���гломачи> [540, с. 113-114], но и графическая

конъектура, и ее интерпретация представляются абсолютно неправдоподобными.

28 Т.Левицкий восстанавливает славянское имя этого народа - магоняне - и предлагает

читать млаб.н как м,ганл. Гипотезу Левицкого поддерживают и чешские издатели

источников по Великой Моравии [157, т. 3, с. 406].

29 Кучане жили в Сербии, южнее Браничева, но, как представляется, автор говорит здесь

не о южных славянах.

30 Идентификация с Конрадом предложена М.Шармуа, выдвигавшим гипотетическую

форму Ghonrdta [58, с. 96, 313]. Эта гипотеза, однако, встретила возражения Ф.Вестберга и

Й.Маркварта; первый указал, что Конрад не был современником чешского короля Вацлава, о котором речь идет выше, второй отверг предложенную конъектуру [5, с. 61; 540, с. 105

соотв.]. Возражения Вестберга и Маркварта принимаются не всеми учеными, и

идентификацию Г.рана с Конрадом еще можно встретить в литературе [157, т. 3, с. 406].

31 Идентификация Г.рана с Героном предложена Й.Марквартом, который аргументировал

свое предположение тем, что после убийства в 939 г. тридцати славянских старейшин

Герон приобрел широкую известность в славяно-германском регионе [540, с. 106]. У этой

гипотезы, однако, есть слабое место: деятельность Герона пришлась на более позднее

время, чем правление Вацлава.

32 Производная от слова сасы, которым славяне называли саксов [518, с. 49; 5, с. 60-63; 366, с. 31]. Альтернативная интерпретация Й.Маркварта, согласно которой речь идет о

чехах (сахин) [540, с. 122], неудовлетворительна, так как о чехах автор уже упомянул, говоря о дулебах. Еще более неудачным представляется предположение А.Я. Гаркави

относительно того, что автор говорит о городе Саксин [7, с. 166]. Заслуживает внимания

поддержанное Т.Левицким замечание Ф.Вестберга о том, что нам.джин в этом рассказе -

южные немцы, сасин, то есть саксы - северные.

,5 Таковы формы намис [279, карта между с. 61 и 62], намиш [85, с. 27], намадж [74, с. 80], бамах (искаженное намадж) [284, т. 5, с. 461]. н.м.ш [107, с. 180]. По моему мнению, то же

слово, в форме Намишлар, фигурирует в рассказе Рашид ад-Дина о нашествии монголов

на Европу в 1241-1242 гг. [552, с. 46-47].

34 Возражение, разрушающее данную версию, заключается в том, что наши сведения о

Мешко I относятся к 60-м гг. X в., т.е. ко времени более позднему, чем время появления

трактата ал-Мас'уди.

35 В современном издании трактата ал-Бакри приводится конъектура Алмус [232, с. 449].

Между тем М.Дефремери и ДА. Хвольсон сообщают, что в рукописи ал-Бакри стояло

'л.м._.и.р [74а, с. 21; 27, с. 91 соотв.].

36 В бейрутском издании - тиджарат ар-Рум [282, т. 3,с. 416], что, учитывая фразу в

оригинале, является искаженным йухарибу ар-Рум.

37 Попробуем рассмотреть возможность появления такой конъектуры. Изучая данные

М.Шармуа и Й.Марквартом варианты написания ал-ф.р.н.дж. в различных рукописях [58, с. 311; 540, с. 100], мы видим, что первая графема в двух случаях пишется как фа'

(заметим, что в Андалусии и Магрибе писцы ставили точку не над фа', а под ним, что

делало эту графему очень похожей на ба 1, в одном - как 'айн. Вторая графема везде - ра'; она совпадает со второй графемой слова 6ypjap. Ра' завершает пишущийся слитно

графический фрагмент; yJSa&M образом, в графическом отношении первые фрагменты

слов ф.р.н.дж и б.р.г.р очень схожи. Третья графема в трех вариантах (включая и

написание ал-авандж) - нун, в одном - фа'. Следовательно, можно быть уверенным, что

точка над этой графемой присутствует. При этом нун, сливаясь в начале слова с джимом, дает начертание, очень близкое к начальному гайну; видимо, именно на этом строит свою

конъектуру Маркварт, предлагая чтение ал-Ифраг, Прага. Что касается последнего джима, то его появление - если принимать конъектуру ал-бургар - следует объяснять графической

ошибкой.

м Подобные формы сохранились у южных славян. Ср.: сербское Дунае, хорватское Dunav, словенское Donava.

мЙ.Марквартсчитал возможным, что ал-Мас'уди говорит о сербской Мораве [540, с. 116], но, приняв такую трактовку, мы едва ли сможем объяснить, каким образом на сербской

Мораве появились немцы.

40 Если следовать логике Й.Маркварта, то Миср (Египет) и ан-Нуба (Нубия) тоже можно

назвать взаимозаменяемыми понятиями, так как далее линия с севера на юг проходит

через Ард Миср ва-н-Нуба.

41 Наряду с многим другим, эту концепцию рум перенял у ал-Истахри автор <���Худуд

ал-'Алам>, включающий в понятие рум все христианские народы, [321, с. 183-187].

43 Тираз - расшитые золотой или серебряной нитью парча или шелк, производившиеся, как правило, для дворов правителей. В мусульманской Испании ткани тираз

вырабатывались в особых государственных мастерских [522, т. 3, с. 306, 310-311; 492, с.

209- 210].

43 Ва би хазихи ад-дийар мин сабйи-хим ал-касир баки(н) 'ала хали-хи. Эта фраза не

вполне ясна, что порождает различные интерпретации. Ключевой вопрос, на который

должен ответить в данном случае переводчик, - каков смысл слова сабй1? Некоторые

специалисты интерпретировали сабй как <���пленение>, делая такие переводы: И.Х.

Крамерса и Г.Вьета[118, с. 109] или <���Еп estas regiones las capturas son todavia numerosas> M.X. Романи Суай [119, с. 62], т.е.: <���Они и поныне берут в тех краях большой полон>.

Альтернативную трактовку предлагал Э.Аштор, по мнению которого сабй употреблено

здесь в значении <���полон>, <���пленники>. Предлагаемый Аштором вариант перевода - [407, c. 175], т.е. <���среди людей, полоненных в тех краях, многие остаются как были>, - иными

словами, не подвергаются оскоплению. Эта последняя интерпретация предполагает еще

одну дилемму: сабйу-хум, которую можно понимать и как <���их пленники>, т.е. <���пленники

хорасанцев и андалусцев>, и как <���пленники из сакалиба>, подобно тому, как в том же

фрагменте Ибн Хаукал говорит о туджджар ал-йахуд, <���торговцах из иудеев>. Прийти к

определенному заключению только на основании перевода невозможно, и для того, чтобы

предпочесть одну из интерпретаций, следует представить себе историческую картину.

Интерпретируя сабйу-хум как <���пленение>, мы имеем: они (хорасанцы и андалусцы) еще

немало пленников берут в тех краях (т.е. в стране сакалиба). Второй вариант перевода

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Мишин читать все книги автора по порядку

Дмитрий Мишин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сакалиба отзывы


Отзывы читателей о книге Сакалиба, автор: Дмитрий Мишин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x