Денис Хрусталёв - Северные крестоносцы. Русь в борьбе за сферы влияния в Восточной Прибалтике XII–XIII вв. Том 2
- Название:Северные крестоносцы. Русь в борьбе за сферы влияния в Восточной Прибалтике XII–XIII вв. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Евразия
- Год:2009
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91852-006-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Денис Хрусталёв - Северные крестоносцы. Русь в борьбе за сферы влияния в Восточной Прибалтике XII–XIII вв. Том 2 краткое содержание
Для германца освоение Ливонии — героическая страница его истории. Его предки бесстрашно несли слово Божье добрым, но не просвещенным северным язычникам. Волевые бюргеры оставляли свои города в уютной Средней Германии и, нашив на грубые одежды крест, отправлялись в далекие болотные земли, где вели борьбу и словом и делом. Не меньшее значение этот регион играл и в русской истории. Святой воитель — защитник земли и веры — Александр Невский возник в ходе боев в Прибалтике, сформировался здесь как личность и политик. Еще больше чем для русских и немцев события XIII в. имеют значение для прибалтийских народов, вступивших тогда в круг большой континентальной политики и невольно вызвавшие острый цивилизационный конфликт, оформивший раскол Европы на восточную и западную — конфессиональный, политический и культурный разлом.
Северные крестоносцы. Русь в борьбе за сферы влияния в Восточной Прибалтике XII–XIII вв. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
909
Это предложение И. Е. Андреевский и Л. К. Гётц предпочитали относить к статье № 2 (Андреевский, 1855. С. 21; Goetz, 1916. S. 96). Мы сохраняем состав статьи по изданию Бунге (LUB, I. S. 517).
910
В оригинале — borchravius . И. К. Г. Дрейер ошибочно читал это слово как borchramus и воспринимал в качестве личного имени (Dreyer, 1762. S. 177), что даже привело к многолетнему спору об идентификации «Князя Борхрамуса» (подробнее см.: Tobien, 1844. S. 75–77) и специальному исследованию, посвященному его биографии (Lehrberg, 1816. S. 237–272). В действительности речь идет о новгородском посаднике — «важнейший ( gravis, gravius ) в городе ( borg, borch )». Также он обозначен и в латиноязычном договоре с Норвегией 1326 г. — borgravius (ГВНП. С. 69–70, № 39). В немецких текстах в период с 1269 по 1405 г. посадник неизменно именовался бургграфом — borchgreve , borchgrave (ГВНП. С. 58, 60, 62, 65, 74, 76, 79, 85, 86, № 31, 33, 37, 42, 43, 48). После 1405 г. он постепенно заменяется на менее значимые: бурмистр — bormestere , бургомистр — burgermester (см. подробнее: Каштанов, 2003. С. 314–315).
911
В оригинале слово « dux » внесено дополнительно, над строкой. Имеется в виду буквально «герцог» — верховный военачальник. Для Новгорода это тысяцкий. В латинском тексте договора с Норвегией он также обозначен как dux (ГВНП. С. 69–70, № 39). В немецких текстах этому слову соответствует hertoge .
См. подробнее: Каштанов, 2003. С. 316–317.
912
В оригинале все числительные, естественно, записаны римскими цифрами. Мы сохранили написание числительных по изданию К. Хёльбаума.
913
В этом месте И. К. Г. Дрейер читал capitalem , но в оригинале четко — соmmunem .
914
Речь идет об области Ижора, Ингерманландия — Engera, Engeren, Ingermannland . Ср.: Sartorius, 1830. S. 35, n. 2.
915
Традиционное для немецких и скандинавских источников наименование города Ладога (совр. село Старая Ладога) — Aldeigja (Alldceigiu, Aldeigiv; нем. Aldega), к которому позднее стали присоединять окончание borg (город) — Aldeigjuborg (нем. Aldeigaburg). См.: Sartorius, 1830. S. 35, n. 3; Goetz, 1916. S. 99; Брим, 1931. С. 222; Рыдзевская, 1978. С. 150, прим. 33; Джаксон, 1993. С. 244–245; Сквайрс, Фердинанд, 2002. С. 47, 125–126; Лебедев, 2005. С. 447.
916
В оригинале — Hiidem .
917
Речь, со всей очевидностью, идет о поселке Гостинополье, название которого на немецком языке отражено как калька с русского: «Гости-поле» ( Gostinopole ) = нем. « Gäste-feld » ( Geste-velt ).
См.: Tobien, 1844. S. 81; Krug, 1848. S. 632; Goetz, 1916. S. 103; Брим, 1931. С. 225.
918
В оригинале — honerata .
919
В оригинале — honerata .
920
В оригинале — honerata .
921
В оригинале — Nogardia .
922
Факсимильное воспроизведение этого места см. илл. 1, с. 259. Дрейер допускал читать здесь amne ( amnis ) — река (Dreyer, 1762. S. 178). Лаппенберг указал на то, что это недопустимо и правильно — minne . Однако он затруднился разъяснить это слово (Sartorius, 1830. S. 37, а; Tobien, 1844. S. 88, n. 1). Хёльбаум предложил понимать Wołcowminne как «волховское устье», где minne сопоставимо с древнескандинавским mynni , которому в современном шведском соответствует mynne — устье (HUB, I. S. 230, n. 2). Например, устье Западной Двины в скандинавских источниках традиционно обозначалось как Dyna-mynni (Брим, 1931. С. 217). Это мнение утвердилось у исследователей (Брим, 1931. С. 223; Сквайрс, Фердинанд, 2002. С. 47).
923
Это предложение Бунге относил к предыдущему пункту (LUB, I. S. 518), но по смыслу оно более уместно именно здесь, как размещали его Андреевский и Гётц (Андреевский, 1855. С. 22; Goetz, 1916. S. 110).
924
В оригинале — decensu .
925
Факсимильное воспроизведение этого отрывка см. илл. 2, с. 259.
См. также примечание к илл. 2, с. 259–263.
926
Еще Дрейер сопоставлял Dhrelle с древнескандинавским thrœll ( grœplla ) — раб, холоп (нем. sklave , knecht , leibeigener ) (Dreyer, 1762. S. 179). При прибавлении borch ( borg ) — город, получалась точная скандинавская калька с русского наименования: Холопий (Робий) городок — сканд. Thrœlleborch ( grœplla-borg ) — нем. Sklavenstädtchen .
См.: Sartorius, 1830. S. 37, n. 1; Tobien, 1844. S. 88, n. 3; Krug, 1848. S. 632; Бережков, 1879. С. 154; Goetz, 1916. S. 103, 112; Брим, 1931. С. 226; Stern, 1938. S. 189.
Имеется в виду поселение Холопий городок, располагавшееся чуть ниже по течению Волхова от Новгорода, в 2 км ниже Хутынского монастыря. Археологические материалы указывают на его существование в период с конца I тысячелетия н. э. вплоть до XVI в. (Носов, Плохов, 1989. С. 36, 40). Следует заметить, однако, что в тексте можно обнаружить и указания, заставляющие усомниться в однозначности такого отождествления.
927
В оригинале — dapnum .
928
В оригинале — decensu .
929
В оригинале extra написано над строкой и заменяет зачеркнутое de (Sartorius, 1830. S. 42). Факсимильное воспроизведение этого отрывка см. илл. 3, с. 259.
930
Лаппенберг указывал, что в этом месте в оригинале расположен надстрочный знак, означающий per, и весь отрывок может быть прочитан как per ducat (Sartorius, 1830. S. 38, b).
931
В оригинале — Nogardiesibus .
932
Латинское слово получилось путем транскрибирования русского «бирич» — «судебный исполнитель» (нем. büttel ).
См.: Goetz, 1916. S. 123.
933
Лаппенберг считал, что в этом месте пропущено слово « habito » или какое-то похожее (Sartorius, 1830. S. 38, d).
934
В оригинале — erit erit .
935
Это предложение Андреевский и Гётц предпочитали относить к статье № 14 (Андреевский, 1855. С. 27; Goetz, 1916. S. 133). Мы сохраняем состав статьи по изданию Бунге (LUB, I. S. 519).
936
Несмотря на ошибку в написании, речь со всей очевидностью идет о Ладоге ( Aldagen ), как и считали все исследователи этого текста (Sartorius, 1830. S. 39, n. 1; Tobien, 1844. S. 82; HUB, I. S. 231; Goetz, 1916. S. 134; Брим, 1931. С. 222).
937
Лаппенберг и Тобиен считали, что здесь должно стоять premoneat (Sartorius, 1830. S. 39, а; Tobien, 1844. S. 91, n. 1).
938
В оригинале здесь очевидный пропуск слова. Хёльбаум вставлял сюда exstiterit (появится), а Лаппенберг и Бунге еще ранее предлагали добавлять fuerit (возникнет).
См.: Sartorius, 1830. S. 39; LUB, I. S. 523; HUB, I. S. 232.
939
Речь идет о церкви св. Параскевы Пятницы (нем. Freitag) в Новгороде.
См.: Sartorius, 1830. S. 39, n. 3; Tobien, 1844. S. 82; Goetz, 1916. S. 140.
940
В оригинале — dupli .
941
В оригинале — vulnnus .
942
В оригинале — schla . Факсимильное воспроизведение этого отрывка см. илл. 4, с. 259.
943
Лаппенберг считал, что в этом месте «наверное пропущено — in altera scala » (Sartorius, 1830. S. 41, b). Бунге тоже добавлял « in altera scala? » в конец предложения (LUB, 1. S. 527).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: