Александр Речкалов - Русь: путь к Украине. Украинские земли в составе Польши и Литвы. Книга 1
- Название:Русь: путь к Украине. Украинские земли в составе Польши и Литвы. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книга; ФОП Стебеляк О.М.
- Год:2014
- Город:Киев
- ISBN:978-966-8314-61-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Речкалов - Русь: путь к Украине. Украинские земли в составе Польши и Литвы. Книга 1 краткое содержание
В свойственной ему убедительной манере автор показывает, что эпоха пребывания украинских земель в составе Польши и Литвы является такой же неотъемлемой частью отечественной истории, как и аналогичный по продолжительности период вхождения Украины в состав Российской империи и Советского Союза. Книга адресована всем, кто неравнодушен к историческому прошлому украинского народа.
Русь: путь к Украине. Украинские земли в составе Польши и Литвы. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
По сведениям М. Тымовского, Я. Кеневича и Е. Хольцера, один лан крестьянской земли составлял около 17 гектаров.
9
Чтобы дать читателю представление о степени сложности этого вопроса, предложим своеобразный тест. В 1867 г. некий г-н Чарнецкий, желая проиллюстрировать свое мнение о том, что употреблявшийся в Литве язык был именно русским, напечатал написанные в 1621 г. стихи Я. К. Пашкевича:
Полска квитнеть Лациною, Та без Руси не вытрваеть.
Литва квитнеть Русчизною, Ведз же юж Русь иж тва хвала,
Без той в Полще не пребудешь, По всем свете юж дойзрала;
Без сей в Литве блазнем будешь; Веселиж се ты Русине,
Той латина езык дает, Тва слава никгды незкгине.
Читатели могут самостоятельно определить, насколько им понятен пафос приведенных строк, если пользоваться знанием одного русского языка. Но интересна реакция самого г-на Чарнецкого, который счел необходимым поместить подстрочный перевод стихов на «нынешнем русском языке»: «Латынью процветает Польша, русским языком — Литва. Без первой в Польше существовать не можешь, без второго в Литве сочтут тебя глупцом. По-латыни говорят в Польше; в Литве же не обойдешься без русского языка. Знай же, Русь, что слава твоя во всем свете уже созрела. Веселись же — она не померкнет никогда».
Не будем пенять автору на крайнюю неуклюжесть его перевода (читатели, владеющие русским и украинским языком, видимо, обратили на это внимание). Для нас важно то, что и более ста лет назад тексты на языке, который многие авторы упорно называют «русским», требовали перевода на этот самый язык. И обратим внимание еще на одну характерную деталь: по сложившейся в русской историографии традиции в своем подстрочном переводе Чарнецкий выбросил использованное автором стихов слово «русин».
10
Поскольку ученая степень магистра присваивалась университетами, очевидно, что еще до появления в реестре Сорбонны 1353 г., Петр Кордован уже обучался определенное время в этом или другом европейском университете.
11
Здесь и далее перевод с польского Е.А. Тыбурцы.
12
Каштелян (от лат. castellanus ) — комендант замка.
13
Данное прозвание было дано Владиславу III посмертно, после гибели в 1444 г. в сражении с турками под Варной в Болгарии.
14
На трон Великого княжества Литовского мог претендовать еще один Ольгердович — герой Грюнвальдской битвы Лугвений-Семен. Однако он не стал противником своего, более молодого, брата Свидригайло и оставался его верным сторонником до конца жизни.
15
Конфедерация (от лат. confoederatio — союз, объединение) — провозглашенный шляхтой легальный временный союз для достижения определенной цели, в том числе вооруженным путем, когда другие средства считаются исчерпанными.
Интервал:
Закладка: