Иван Оченков - Царь [СИ]
- Название:Царь [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Оченков - Царь [СИ] краткое содержание
Царь [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Петер был на год старше принца, а его родители жили неподалеку от Шверина и мальчишки частенько проказничали вместе. Его отец прежде служил в замке конюхом, а мать была служанкой прежней герцогини пока та, бедняжка, не скончалась при родах.
— Я знаю, — со вздохом отозвался принц.
— Вы и впрямь швырнули в епископа чернильницей?
— Он назвал моего отца беспутным!
— Свинья! — согласился с ним Петер. — Никто другой не смог так сказать про нашего доброго герцога. Знаете, в другой раз я бы с удовольствием сказал, что это я швырнул в преподобного вашу чернильницу, но кто в это поверит? Мне уж совсем нечего делать на ваших уроках.
— Не надо, — испугался Карл Филипп. — Тебя и так прошлый раз высекли, когда ты сказал, будто запустить в сад свинью с поросятами было твоей затеей.
— Да уж, — усмехнулся мальчишка и непроизвольно почесал наиболее пострадавшее в тот раз место. — Помните, с каким визгом они бегали по саду, распугивая служанок?
— Да, но это ведь это я придумал.
— Это самое малое, что я мог сделать для вашей светлости. Отец всегда говорит, что наша семья всем обязана герцогу Иоганну Альбрехту, а потому я должен верно служить его сыну, то есть вам. И когда он так говорит, даже моя мама улыбается, а уж с ней не часто такое случается.
— Ну и глупо, потому что матушка все равно не поверила в эту басню и приказала меня высечь.
— Это потому, что вы ей сразу признались.
— Конечно, я ведь сын герцога-странника и мне не годится прятаться за чужими спинами.
— А вот это достойная речь! — раздался совсем рядом громкий голос и к мальчишкам вышел высокий мужчина в нарядном камзоле.
Было совершенно непонятно, откуда он взялся и как ухитрился подобраться незамеченным, так что застигнутые врасплох мальчишки на мгновение остолбенели. Впрочем, пребывали в ступоре они недолго и тут же кинулись в разные стороны и непременно преуспели бы в своем намерении, если бы не ловкость незнакомца, тут же схватившего обоих за шиворот.
— Далеко ли вы собрались, молодые люди? Это право же невежливо, ведь я еще не закончил!
— Кто вы, сударь? — почти спокойно спросил у него принц, в то время как его товарищ продолжал отчаянно сопротивляться.
— Хороший вопрос, ваше высочество, и я непременно отвечу на него, как только ваш спутник прекратит сопротивление.
— Как бы не так, — огрызнулся Петер, и вдруг сделав неуловимое движение, выскользнул из рубашки и бросился бежать.
— Вот ведь сорванец! — засмеялся незнакомец.
— Может быть, вы меня отпустите?
— Если вы, ваше высочество, пообещаете не предпринимать попыток к бегству, а то ведь мне нельзя бегать.
— Обещаю, но почему вы титулуете меня "высочеством", ведь я пока всего лишь "светлость".
— А вот тут вы ошибаетесь, мой принц. Ваш отец, носит титул "царя всея Руси", а стало быть, равен императору. Следовательно, вы имеете право именоваться "высочеством", или даже "королевским высочеством".
— Вы знаете моего отца?
— Позвольте представиться, мой принц. Барон фон Гершов, к вашим услугам. Я обер-камергер вашего отца и заодно ваш новый воспитатель.
— Вас прислал мой отец?
— Совершенно верно!
— Вы увезете меня к нему?
— Я имею такое повеление от его величества.
— Когда мы едем?
— Боюсь не так скоро, — улыбнулся фон Гершов. — Как минимум, вам прежде нужно объясниться с вашей царственной матушкой по поводу покушения на его преподобие.
— Он оскорбил моего отца!
— Не могу не признать, достойный повод.
— Меня накажут?
— Вне всякого сомнения.
— Ну и пусть!
— Вы позволите сопроводить ваше высочество? — церемонно поклонился барон.
— Буду вам чрезвычайно обязан, — ответил на поклон принц, и тут же спросил: — А отчего вам нельзя бегать?
— Что, простите?
— Вы просили меня не убегать, потому что вам нельзя бегать.
— Ах вот вы о чем, — засмеялся фон Гершов. — Это одна из любимых шуток вашего отца. Он говорит, что генералам нельзя бегать, потому что в мирное время это может вызвать смех, а в военное панику.
— А вы – генерал?
— Да, я командующий немецкой гвардией его величества. Кстати, пока мы идем, может быть, ваше высочество, расскажет мне, что на самом деле произошло?
Через несколько минут они стояли перед герцогиней Катариной, рядом с которой, с видом христианского мученика отданного на съедение львам, стоял преподобный Глюк.
— Благодарю вас, барон, — с царственным величием наклонила голову Катарина. — Обычно этого сорванца не так просто сыскать.
— Служить вам, мой долг, — изящно поклонился тот в ответ.
— Сын мой, — обратилась тем временем герцогиня к сыну. — Я чрезвычайно разочарована поведением вашей светлости! Скажу более, вы до крайности огорчили меня. Его преподобие мне все рассказал, и я намерена примерно наказать вас.
Все это Катарина произнесла печальным, но вместе с тем торжественным тоном с поистине королевским величием. Однако реакция юного принца оказалась весьма неожиданной.
— Матушка, как послушный сын я приму любое ваше наказание, однако настоятельно требую, чтобы меня именовали согласно моему титулу!
— Что это значит?
— Прошу прощения, — счел необходимым вмешаться Кароль. — Но это я объяснил принцу Карлу Филиппу, что он старший сын русского царя и потому имеет право титуловаться его высочеством.
— Варварский титул, — негромко фыркнул Глюк. — Он не может быть ровней европейскому!
— К тому же, — продолжал фон Гершов, не обращая внимания на слова епископа. — Указом его царского величества я назначен старшим воспитателем его высочества. Поэтому я не могу согласиться с необходимостью наказания моего подопечного, до той поры пока не узнаю обо всех обстоятельствах дела.
— Как вы смеете оспаривать решения ее королевского высочества, — возмутился Глюк. — Это неслыханно!
— А разве герцогиня уже приняла решение? Простите, я его не слышал!
— Хорошо, — согласилась Катарина. — Ваше преподобие, соблаговолите повторить ваш рассказ.
— Только из уважения к шведскому королевскому дому, — поджал губы епископ. — Впрочем, извольте. Сегодня, его светлость, принц Карл Филипп были чрезвычайно неусердны в изучении наук. Несмотря на мои неоднократные кроткие увещевания, он не пожелал изменить своего поведения и когда я пообещал его наказать, заметьте, только пообещал! Так вот, услышав о наказании, его светлость изволили кинуть в меня бронзовой чернильницей, от каковой я увернулся совершеннейшим чудом.
— Это неправда! — возмущенно воскликнул Карл Филипп, но фон Гершов, положив руку на плечо мальчика, успокоил его порыв.
— Сохраняйте спокойствие, мой принц.
— Вот видите, — патетически воскликнул Глюк. — А теперь он обвиняет во лжи своего духовного отца!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: