Иван Оченков - Царь [СИ]
- Название:Царь [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Оченков - Царь [СИ] краткое содержание
Царь [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ваше преподобие, — прервал его излияния барон. — Позвольте задать вам один уточняющий картину произошедшего вопрос. Так сказать, чтобы видеть ее целиком во всех деталях.
— Извольте.
— Чернильница полетела в вас до того, как вы совершили оскорбление величества или после?
— Что за домыслы!
— Я настаиваю на своем вопросе, преподобный! Это случилось до того, как вы дерзнули назвать великого герцога Иоганна Альбрехта, на землях которого сейчас находитесь – беспутным?
— Вы мне этого не говорили, — заметила герцогиня.
— А разве я не прав! — взвился понявший, что ему нечего терять епископ. — Разве герцог не бросил жену и детей? Разве он не отрекся от веры отцов и не впал в еретичество?
— Вы закончили, ваше преподобие? — холодно осведомился фон Гершов.
— Нет! До конца жизни я буду обличать пороки, и нести слово Божие!
— Ничего не имею против, но может быть вы будете это делать на вашей кафедре?
— Что вы сказали?
— Я сказал, что вы шведский епископ и ваши прихожане, вполне вероятно, тоскуют по вам.
— Как вы смеете, изгонять служителя Господа?
— Как вы смеете оскорблять моего сюзерена?
— Ваше преподобие. — Катарина мягко прервала епископа, готового в очередной раз разразиться гневной тирадой. — Вам совершенно необходимо отдохнуть. Я же тем временем побеседую с господином бароном.
— Как будет угодно вашему королевскому высочеству.
— Сын мой, подождите вашего наставника в своих покоях.
— Да, матушка.
Дождавшись когда все выйдут, герцогиня пристально взглянула на Кароля и некоторое время внимательно его разглядывала. Затем она указала ему веером на кресло и поудобнее устроившись в своем начала разговор.
— Господин фон Гершов, как давно вы стали бароном? Припоминаю, что прежде у вас не было никакого титула.
— Вы совершенно правы, ваше королевское высочество. Этот титул мне пожаловал ваш царственный супруг через год после взятия Риги.
— Вы, очевидно, оказали моему мужу большие услуги в этом походе?
— Я служил в меру своих сил и его величество счел необходимым это отметить.
— У вас, кажется, был брат, он тоже получил титул?
— Увы, с моим бедным братом случилось несчастье.
— Сочувствую.
— Благодарю.
— Ваше прибытие оказалось несколько неожиданным, и я немного растерялась. Как случилось, что вы, сделав такую завидную карьеру в войсках моего мужа, вдруг оказались в роли наставника принца Карла Филиппа?
— Быть наставником наследника большая честь. Кроме того у меня есть еще поручения, выполнение которых государь смог доверить только мне. К тому же, моя жена давно хотела побывать в Мекленбурге и Померании. Его величество, захотел сделать ей приятное.
— Вы женаты?
— Да, ваше высочество.
— И где же ваша супруга?
— В настоящий момент в Ростоке. Я устроил ее в гостинице и немедленно отправился выполнять поручения вашего мужа.
— Как ее зовут?
— Регина Аделаида урожденная фон Буксгевден.
— Весьма известный род. Мы желаем, чтобы она была представлена ко двору.
— Ничто не обрадует ее больше, ваше королевское высочество.
— Кстати, а почему вы титулуете меня высочеством? Раз уж вы напомнили моему сыну, что он наследник царя, то…
— Моя герцогиня, клянусь богом, у вас не будет более преданного подданного, чем я, когда вашу голову, наконец, увенчает достойная ее корона. Однако для этого вам необходимо приехать в Москву и занять принадлежащее вам по праву место.
— Иоганн, наверное, сердит на меня?
— Нисколько! Его величество тоскует в одиночестве, это верно…
— Тоскует в одиночестве, — немного саркастически воскликнула Катарина. — Барон, вам бы мадригалы писать или любовные романы! Право, я даже не ожидала услышать от вас столь искусной басни. Вы думаете, мне не известны наклонности моего супруга? Ха-ха, я шагу не могу ступить, чтобы не наткнуться на очередной плод его грехов. Даже здесь в этом замке мой сын ухитрился найти себе компанию из бастарда моего муженька.
— Простите, вы вероятно имеете в виду этого пронырливого мальчишку в драной рубашке, которого я застал беседующим с принцем?
— Именно, мне донесли, каким образом он появился на свет и как Иоганн Альбрехт приказал этому дурачку-конюху прикрыть его грех. Да вы, вероятно, не хуже меня знаете эту историю, ведь вы были с ним!
— Я так понимаю, речь идет о Гертруде, служанке покойной герцогини Виктории Луизы?
— Вы правильно понимаете!
— Но кто распространяет столь низкую ложь?
— Ложь?
— Разумеется! Я действительно был свидетелем всей этой истории и могу засвидетельствовать полную невиновность вашего супруга. Не говоря уж о том, что вы были еще не женаты.
— О, я не сомневалась в вашей преданности…
— Да при чем тут преданность, моя герцогиня! Простите, но я совершенно теряюсь, может тут идет речь о какой-то другой Гертруде?
— Что вы имеете в виду?
— Но… вы видели ее лицо?
— Хм. Действительно, это не самое большое ее достоинство. Мне, по правде говоря, этот момент всегда казался сомнительным. Но Иоганн дал ей весьма немалое приданое…
— Да что же ему оставалось делать! Эту девушка была служанкой его кузины, и ее обесчестил один из русских наемников вашего мужа. Поженить он их не мог, поскольку негодяй был женат. Тогда он нашел ей супруга и дал им обоим состояние, чтобы удовлетворить претензии покойной герцогини.
— Хм. Но этот сорванец Петер не слишком похож на мать или отца…
— Зато очень похож на этого русского наемника!
— Боже, мне никогда и в голову не приходило подобное объяснение, к тому же мне говорили, что Иоганн воспользовался правом первой ночи…
— Ваше высочество, прошу простить мне мое невежество, но как может идти речь о праве первой ночи, если девушка уже обесчещена?
— Невероятно…
— Прошу простить мне мою дерзость, герцогиня. Будет ли мне позволено спросить вас…
— Спрашивайте барон. Я, повинуясь какой-то совершенно невероятной слабости, наговорила вам столько лишнего, что еще одна неловкость или нелепость ровным счетом ничего не изменит.
— Уж не преподобный ли Глюк рассказал вам эту басню, о Гертруде и вашем супруге?
На лицо Катарины как будто набежала тень. Некоторое время она смотрела отсутствующим взглядом, но самообладание скоро к ней вернулось, и она ответила:
— Мне кажется, вы, как и мой муж, относитесь к епископу немного предвзято.
— Может быть, ваше высочество. Но то, что сегодня произошло, совершенно не красит его в моих глазах. Поэтому прошу меня простить, но на этот счет его величество отдал мне самые четкие инструкции.
— И какие же?
— Я имею полномочия, просить его преподобие покинуть земли подвластные его величеству.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: