Руджеро Гиляревский - Развитие принципов книгоописания
- Название:Развитие принципов книгоописания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Профессия
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-93913-150-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Руджеро Гиляревский - Развитие принципов книгоописания краткое содержание
Издание предназначено для библиотекарей и библиографов библиотек различных типов, информационных работников, преподавателей, студентов и аспирантов вузов культуры.
Развитие принципов книгоописания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Испанская инструкция по книгоописанию была составлена в 1902 г. В 1945 г. она была коренным образом переделана с позиций англо-американского свода правил {216} . Специальная комиссия, образованная на I Конгрессе иберо-американских стран в Мадриде в 1952 г., вела работу по унификации правил описания произведений печати в странах испанского языка.
Англо-американские принципы, особенно в отношении описания под коллективом, не удовлетворяли библиотекарей этих стран, так как основанные на этих принципах правила были рассчитаны на английский язык и не учитывали особенностей романских языков, в частности, испанского.
Особый интерес в этом отношении представляют исследования методики описания под коллективным автором, в течение многих лет проводившиеся библиотекарями Латинской Америки. Определенный этап этой работы отражен в книге известного аргентинского библиотековеда Карлоса Виктора Пенна «Каталогизация и классификация книг», опубликованной в 1945 г. в Буэнос-Айресе {217} . На первой конференции библиотекарей района Рио-де-ла-Плата, проходившей в 1957 г. в Монтевидео под названием «Дни библиотеки», было решено «заняться пересмотром правил каталогизации Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Ватикана в части, касающейся описания произведений обществ и организаций» {218} . Созданная с этой целью комиссия отвергла разграничение в описании изданий «обществ» и «организаций», составлявшее один из самых трудных моментов англо-американского свода. Было решено производить описания под названием учреждения, организации, общества и т.д. во всех тех случаях, когда это название имеет индивидуальный характер и может служить отличительным признаком. Под географическим же наименованием рекомендовалось описывать лишь произведения тех коллективов, которые имеют нехарактерное, родовое название.
Относительно работы по упорядочению и унификации правил книгоописания в странах зарубежного Востока имеются лишь отрывочные и явно недостаточные сведения. Однако и по ним можно судить о больших трудностях библиотекарей восточных стран и об их усилиях по установлению эффективных норм каталогизации.
Следует отметить интенсивную деятельность по разработке правил каталогизации в Индии. Можно сослаться на ряд работ, посвященных труднейшей проблеме указания в заголовке описания имен авторов, принадлежащих к народам многонационального индийского государства {219} , пособия по каталогизации, учитывающие новейшие достижения западных стран {220} , и особенно на всемирно известные работы крупнейшего индийского библиотековеда Ш.Р. Ранганатана {221} . Его книга «Заголовок и каноны» посвящена сравнительному изучению пяти сводов каталогизационных правил: прусской инструкции, правил Кеттера, правил Американской библиотечной ассоциации, «Норм» Ватикана и «Классифицированного свода каталогизационных правил» Ранганатана. Сравнительное изучение проводилось с помощью канонов каталогизации {222} , первоначально сформулированных в книге Ранганатана 1938 г. «Теория библиотечного каталога». Исследование ограничено вопросами выбора и составления заголовка основного или добавочного описания под автором или под заглавием. Ранганатан показал, что причина затруднений при составлении заголовка кроется в том, что автор не принимает участия в составлении титульного листа книги. Он считал, что создание международного стандарта составления титульного листа книги и указания имени автора устранило бы эти трудности. Это предложение и явилось основным выводом исследования Ранганатана.
В арабских странах долгое время господствовала практика описания книг под заглавием, первоначально введенная Египетской национальной библиотекой и основанная на том, что произведения средневековых арабских писателей были известны по их заглавиям. Но впоследствии, по словам директора библиотеки Американского университета в Каире Махмуда Шенити, стала наблюдаться тенденция описывать произведения под их авторами {223} . Основная возникающая при этом трудность заключалась в выборе формы имени для заголовка описания, так как мусульманские имена имеют специфические особенности. В библиотеках, в которых стало применяться авторское описание, авторы отражались в каталогах под их первым, личным именем. Именно этот способ рекомендован в англо-американских правилах, так как в арабских странах фамилии еще были официально не введены, а в биографических словарях старые арабские авторы указаны под их личным именем. Однако подобная методика приводила к отражению современных авторов под наименее известной частью их имени, а при описании произведений старых авторов требовала наведения частых справок. Перед арабскими библиотекарями стояла неотложная задача установить такую систему описания, при которой каждый автор отражался бы в каталоге под наиболее известной частью его имени, то есть под родовым именем.
С критическим анализом используемых в 50-60-х гг. XX в. сводов правил описания в странах Ближнего Востока, среди которых необходимо упомянуть изданную тогда же турецкую инструкцию {224} , можно было познакомиться в опубликованной Американской библиотечной ассоциацией книге Насера Шарифи «Каталогизация персидских произведений» {225} . Эта книга представляет особый интерес благодаря подробной характеристике иранских имен и попытке упорядочить описание произведений иранских авторов под их именами. Выделяя три исторических периода — до 652 г. (старые односложные иранские имена), с 652 до 1926 г. (имена арабского происхождения), после 1926 г. (появление фамилий), — Н. Шарифи отмечает особую трудность для каталогизации имен среднего периода. В предлагаемых им правилах описания, которые основаны на принципах С. Любецкого, рекомендовалось в каждом отдельном случае выносить на первое место в заголовке авторского описания тот элемент имени, под которым оно чаще всего упоминается в справочниках. Для последнего периода таким элементом называлась фамилия. В правилах констатировалось возможность описания произведений печати на персидском языке под коллективным автором и рекомендовалось, учитывая общую всем восточным странам традицию идентифицировать произведения печати по их заглавию, во всех случаях описания под индивидуальным и коллективным автором давать добавочное описание на заглавие.
В Японии, как и во многих других странах Востока, традиционным методом описания произведений печати является описание под заглавием. В 1943 г. Ассоциация университетских библиотек опубликовала в журнале «Бюллетень библиотек» «Правила каталогизации китайских и японских книг» {226} . В них впервые было предложено описывать книги под фамилией автора. Однако эти правила, работа над которыми осталась незаконченной, не носили обязательного характера и широкого распространения не получили. В том же году Лигой молодых библиотекарей был издан «Японский свод правил каталогизации», в основу которого положено первое издание англо-американской инструкции {227} . Он предназначался для описания литературы как на восточных, так и на западных языках. Практика показала полную непригодность и этих правил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: