Руджеро Гиляревский - Развитие принципов книгоописания
- Название:Развитие принципов книгоописания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Профессия
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-93913-150-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Руджеро Гиляревский - Развитие принципов книгоописания краткое содержание
Издание предназначено для библиотекарей и библиографов библиотек различных типов, информационных работников, преподавателей, студентов и аспирантов вузов культуры.
Развитие принципов книгоописания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На практике это привело к тому, что в 90% всех библиографических описаний фамилия первого или единственного автора пишется дважды — вначале с инверсией имен (инициалов) и фамилии, а затем без инверсии. Не говоря о том, что это тоже добавляет немаловажный штрих к общему восприятию библиографического описания как профессиональной зауми и абракадабры, это еще создает при беглом взгляде на библиографический указатель неверное впечатление, что все произведения написаны одним автором. Кроме того, поскольку в большинстве современных изданий фамилии авторов приводятся в заголовке записи в том написании, как и на титульном листе, то повторение одной и той же фамилии в подавляющем большинстве описаний выглядит раздражающим педантизмом.
Одним словом, разрешение противоречия между каталогизационным и библиографическим описанием представляется мне неудачным и мнимым. Здесь явное расхождение между декларируемой теорией и вынужденной практикой, которая заводит и то, и другое в тупик. Мы же люди, а не машины. Нам достаточно написать фамилию автора один раз в начале библиографического описания (как бы это ни называлось), чтобы мы понимали, что оно так и было написано на титульном листе (я знаю, что его предписано называть титульной страницей, но и это считаю неверным, потому что оборотная сторона может быть у листа, а не у страницы).
Библиографическое описание может рассматриваться как специализированный язык, который обслуживает библиотечное дело, библиографию, информационную деятельность, наукометрию и другие виды профессиональной деятельности {265} . Но наиболее часто оно служит людям просто для того, чтобы в обыденной жизни и литературе обмениваться сведениями о книгах, статьях и всех других информационных ресурсах. И в этом качестве оно обычно выступает как часть литературного текста. Вместе с тем, предписанное стандартными правилами библиографическое описание отличается от обычного текста инверсией личных имен и фамилий, необычным употреблением прописных и строчных букв, знаков препинания, использованием специальных символов.
Что касается инверсии личных имен и фамилий, то она давно применяется в заголовке библиографического описания, а теперь записи, поскольку в любом перечне этих описаний или записей более уместен алфавит фамилий, так как их намного больше, чем личных имен, а алфавитный порядок знаком каждому с детских лет. Только запятая между ними или между фамилией и инициалами представляется мне лишней в подавляющем большинстве случаев. Она полезна только в том редком случае, когда личные имена и фамилии трудно различимы, для которого эту запятую и можно бы оставить.
Правила применения прописных и строчных букв в начале слова строго регламентированы в каждом языке, где есть прописные буквы, и с них всегда начинается новое предложение. Поскольку в библиографическом описании в качестве предложения, пусть и назывного, воспринимается каждый элемент, то он и должен начинаться с прописной буквы. Даже в учебнике в главе о теоретических основах библиографического описания отступление действующих правил от этого нормального порядка комментируется следующим образом: «Новое положение противоречит назначению описания, но является шагом на пути сближения отечественных правил с правилами Международного стандартного библиографического описания (ИСБД)… Вероятно, данная проблема ждет своего дальнейшего решения» {266} .
Международные правила тоже составляются людьми и являются результатом многочисленных компромиссов и следования традициям. К ним нужно относиться критически. Примером может служить расположение клавиш на клавиатуре, так называемое QWERTY по буквам верхнего ряда. Оно сложилось в 1870—1880-е гг. во время очередного прорыва в информационной технологии (переход мирового научного сообщества на десятичную систему измерений, Десятичная классификация Дьюи, изобретение телефона, линотипа и т.д.). Тогда же североамериканский военный концерн Ремингтон начал массовое производство пишущих машин. Клавиатура для них проектировалась по принципу, по которому в 1840-е гг. была создана азбука Морзе — буквы, наиболее часто встречающиеся в английском тексте, имели самый короткий код. Так и в клавиатуре эти буквы расположены в середине под указательные пальцы, включая и русские буквы. В 1920-е гг. было доказано, что для печатания более удобно расположение по часто встречающимся буквосочетаниям, буквы которых разнесены на правую и левую руки — производительность повышается на порядок. Но никто не захотел переучиваться. Этот международный порядок не удалось изменить и при переходе на компьютер — он исчезнет вместе с клавиатурой, когда ввод текста будет осуществляться с голоса.
Теперь о пунктуации, которая и для правил правописания служит камнем преткновения. Надо сказать, что вопрос о назначении пунктуации в библиографическом описании трактуется неоднозначно даже в соответствующих учебниках. К примеру, в рекомендациях И.А. Савиной сказано: «Пунктуация в библиографическом описании выполняет две функции — обычных грамматических знаков препинания и знаков предписанной пунктуации, т.е. знаков, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания. Предписанная пунктуация (условные разделительные знаки) способствуют распознаванию отдельных элементов в описании на разных языках в выходных формах традиционной и машиночитаемой каталогизации… Каждый элемент приводят с предшествующим знаком предписанной пунктуации» {267} .
В учебнике Л.Б. Зупаровой и Т.А. Зайцевой тоже утверждается, что предписанные знаки выполняют опознавательные функции областей и элементов в описаниях на разных языках. В нем говорится, что предписанная пунктуация предшествует элементам или областям или заключает их и что к ней относятся: точка и тире, точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, косая черта, две косые черты, круглые и квадратные скобки, а также математические знаки плюс и равенства {268} .
Прежде всего, бросается в глаза следующее противоречие. Если эти знаки служат для опознавания элементов и областей описания, то они должны стоять перед ними, если же для их разделения, то после них. Утверждение о том, эти знаки могут помочь при распознавании элементов на незнакомых читателю языках, представляется мне в высшей степени сомнительным. Достаточно прочитать в цитируемых здесь учебниках для студентов (я уже не говорю о самих каталогизационных инструкциях) соответствующие разделы с очень непоследовательной и размытой логикой, чтобы убедиться не только в возможности точно следовать этим правилам, но и понимать смысл этих знаков. Это подтверждается и тем, что одни и те же знаки (точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, скобки) могут выполнять и грамматические и предписанные функции. А зачем и кому это вообще нужно читать библиографические описания на незнакомых языках? Разве что каталогизатору многоязычной библиотеки. Так пусть выучит эти языки, что не так трудно сделать до уровня каталогизационных нужд. А зачем же морочить голову остальным людям?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: