Хью Томас - Великая Испанская империя
- Название:Великая Испанская империя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-107778-5, 978-5-17-982854-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хью Томас - Великая Испанская империя краткое содержание
При нем продолжался Siglo de Oro — Золотой век Испанской империи, когда она оставалась флагманом всей католической Европы и обеих Америк.
Окончательное покорение Чили, исследование рек Рио-де-ла-Платы, Параны, Ориноко.
Основание Буэнос-Айреса и Асунсьона — будущих столиц новых колоний — Аргентины и Парагвая.
Присоединение Португалии к Испании и переход заморских колоний Португалии под власть Мадрида.
Завоевание Филиппинских островов и мечты о проникновении в Китай.
Как жила первая из империй, над которой никогда не заходило солнце?
Читайте об этом в увлекательном исследовании британского историка Хью Томаса.
Великая Испанская империя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
caballero— Кабальеро, рыцарь (титул).
cabildo— Муниципальный совет, синоним ayuntamiento.
cacique— Касик, индейский вождь.
cadenilla y media cadenilla— Жемчуг, отсортированный по размеру.
capitulación— Контракт, одобренный короной.
carabela— Каравелла, легкое трехмачтовое судно.
caravela carrera de Indias— Судно, идущее в Новый Свет.
casa de la contratación, la— Каса-де-ла-Контратасьон, судебный орган, созданный для решения правовых и коммерческих вопросов в Новом Свете.
cedula— Указ.
chalupa— Шлюп, малое палубное судно, обычно с двумя мачтами и восемью-десятью гребцами.
codo— Мера длины, равная приблизительно 0,57 метра или 1,87 фута.
cofradía— Кофрадия, братство верующих, совместно почитающих какого-либо святого или Богородицу.
conquistador— Конкистадор, испанский завоеватель, действующий от имени короны.
сonsulado de la universidad de mercaderes— Гильдия торговцев.
contaduría— Бухгалтер или аудитор, действующий от имени казны.
converso— Иудей или мусульманин, обратившийся в христианство.
corregidor— Коррехидор, чиновник короны, заседающий в муниципальном совете.
curandera— Добрая ведьма.
encomendero— Энкомьендеро, владелец энкомьенды.
encomienda— Энкомьенда, земля с проживающими на ней туземцами, полученная от короны; позволяла использовать труд этих людей взамен на обязательство защищать их и обратить в христианство.
escudo— Эскудо, монета; в Испании ходили золотые эскудо достоинством два талера (сорок реалов) и серебряные эскудо достоинством восемь и десять реалов.
entrada— Экспедиция на неизведанную территорию.
entrerredonda— Круглая жемчужина.
escribano— Стряпчий, нотариус.
excusado— Привилегированный, освобожденный от некой обязанности.
extremeño— Уроженец Эстремадуры.
factor— Чиновник, выполняющий поручения.
fanega— Фанега, мера веса и объема сыпучих тел, равнялась, соответственно, 100 унциям, 55,5 литрам или 1,5 бушелям.
fiscal— Прокурор.
galeota— Галеот, малая галера с веслами и парусами.
gobernadorcillo— Незначительный правитель.
governador— Губернатор провинции.
grano— Грано, двенадцатая часть томинеса, равная 48 мг; при оценке драгоценных камней — четверть карата.
hidalgo— Идальго, аристократ.
juro— Королевская рента из казны.
labrador— Человек, владеющий пастбищами или разводящий скот.
lateen— Косой треугольный парус.
licenciado— Лисенсиадо, человек с ученой степенью доктора.
maestre— Чиновник, контролирующий какую-либо сферу деятельности.
maestre de campo— Командир tercio.
maravedí— Мараведи, мельчайшая испанская денежная единица в шестнадцатом столетии.
mayorazgo— Неотчуждаемое поместье, майорат.
merced— Пожалованье, субсидия.
mestizaje— Смешение европейской и индейской крови.
mestizo— Метис, потомок смешения европейской и индейской кровей.
el mozo— Младший.
mulatto— Мулат, потомок смешения европейской и негритянской кровей.
nao— Трехмачтовое судно.
natural— Туземец.
ochava— Очава, восьмая доля серебряной марки, равнялась 359 сантиграммам.
oidor— Оидор, судья верховного суда.
onza— Онса, мера веса, равна 16 адарме (28,7 грамма) или шестнадцатой доле кастильского фунта.
patache— Пинасса, небольшое двухмачтовое судно.
peso— Песо, испанская колониальная денежная единица; самый распространенный вариант: серебряный песо — восемь реалов или 272 мараведи.
poder— Судебная власть.
procurador— Представитель (парламентарий).
quintal— Кинталь, мера веса, равная 100 кастильским фунтам, то есть приблизительно 46 килограммам.
quinto— Кинто, королевская пятина, сумма, взимаемая короной с торговых операций.
real— Реал, испанская денежная единица достоинством в 34 мараведи.
repartimiento— Решение чиновника о разделе земли или имущества.
requerimiento— Формальная петиция, например, просьба выделить индейцев для работы на плантациях.
residencia— Изучение деятельности чиновника после его выхода в отставку, часто выполнялось преемником этого чиновника.
sangley— Санглей, китаец на Филиппинах.
tercio— Испанское воинское формирование, объединяло от двенадцати до пятнадцати рот.
tomines— Томинес, мера веса, равная трети адарме; в унции насчитывалось 48 томинесов. Приблизительно составляла 596 мг.
urca— Урка, большое и вместительное судно для перевозки грузов, в том числе на мелководье.
vecino— Постоянный житель какого-либо поселения.
veedor— Инспектор кораблей и завоевательных экспедиций.
visita— Расследование поведения чиновника, выполнялось особым инспектором (виситором). Могло привести к residencia, сулившей более строгое наказание.
zabra— Сабра, небольшое судно, сопоставимое с бригантиной.
Примечания автора
‹‹1›› See Leonard, Books of the Brave, 27.
‹‹2›› Antonio Pigafetta in Primer viaje alrededor del mundo, ed. Leonicio Cabrero, Madrid 1985.
‹‹3›› Цит. по: Hugh Thomas, The Golden Age, 413.
‹‹4›› Díaz del Castillo, 311.
‹‹5›› Leonard, Books of the Brave, 29.
‹‹6›› Diego Clemencín (ed.), El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid 1833, 8 vols., I, xiii.
‹‹7›› E. Allison Peers, Studies in the Spanish Mystics, London 1927, 2 vols., I, 8.
‹‹8›› La vida de la Santa Madre Teresa de Jesús. por ella misma in BAE, Madrid 1861, vol. 53, 24.
‹‹9›› Leonard, Books of the Brave, 78; Henry Thomas, 152–3.
‹‹10›› В роду Монморанси имя «Анн» носили и мужчины.
‹‹11›› See Romier I, 299, and Rublé, 14.61.
‹‹12›› Письмо Кавальи дожу, 16 декабря 1558 г.; цит. по: Braudel, II, 945.
‹‹13›› См. González de Amezúa, I, 38, о роли Кристины Датской, племянницы императора Карла V.
‹‹14›› См. Braudel, II, 105.
‹‹15›› Alba, I, 501. Это письмо от 3 апреля было адресовано распутному герцогу Ферия.
‹‹16›› Calendar of State Papers, Venetian, 1558–80, 49.
‹‹17›› Stendhal, Promenades dans Rome, II, M1.
‹‹18›› Braudel, I, 165 n 238.
‹‹19›› «Великолепный дар», по словам принцессы Клевской. О драгоценном ларце упоминает и Эдуар (Édouard, 119). В своих записках о Карле V Брантом упоминает о жемчужине грушевидной формы, привезенной Кортесом в дар императору.
‹‹20›› Эти слова приводятся только в: Wedgwood, 29.
‹‹21›› При рождении он получил имя Henry (не Henri), и его крестным отцом был Генрих VIII Английский.
‹‹22›› Кто не помнит великий роман сэра Вальтера Скотта о приключениях бойца шотландской стражи в дни правления Людовика XI? Монтгомери — это Марле, граф Монтгомери.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: