Бонапарт Наполеон - Гражданский кодекс
- Название:Гражданский кодекс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-60661-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бонапарт Наполеон - Гражданский кодекс краткое содержание
Многие правители в истории цивилизации сохраняли свою власть значительно дольше, но не удостоились ни такого внимания, ни такого влияния, ни такого интереса потомков, как Наполеон I Бонапарт (1769—1821).
Так как же случилось, что за столь короткое время Наполеон сумел навсегда обрести свое место среди великих мира сего?
Он 40 раз выходил победителем на полях сражений, но главное сражение проиграл – его империя пала и рассыпалась в пыль. Но величие правителя определяется не длительностью правления и не военными победами. Велик тот правитель, который оставил по себе преображенную страну. И это Наполеону, без сомнения, удалось.
Ведь именно он наладил во Франции эффективную систему управления и заложил фундамент французской экономики. Именно Наполеон своим не слишком долгим правлением доказал, что государственная мощь может опираться только на твердую политическую власть, стабильную финансовую систему, на частную собственность и экономическую свободу – и именно на этих принципах взросла и окрепла западная цивилизация.
Вершиной же деятельности Наполеона-правителя стало создание Гражданского кодекса – базы французского законодательства. Этот документ, вобравший в себя все достижения французской юриспруденции, но основанный все же на принципах Великой Французской революции и «Декларации прав и свобод человека и гражданина», остался основным законом Франции даже после отречения императора в Фонтенбло.
«Кодекс Наполеона» прошел победным маршем по земному шару и лег в основу законодательства большинства государств Европы, Африки, Азии, Америки, распространившись среди христиан, мусульман и буддистов. Гражданский кодекс Наполеона оказал огромное влияние на формирование современного гражданского общества.
Так что нам волей-неволей придется согласиться с самим Наполеоном, который считал себя в первую очередь политиком, правителем, а не полководцем,– роль его в Истории как государственного мужа куда более важна, чем роль завоевателя. И именно она вознесла его на вершину величия.
Электронная публикация включает полный текст бумажной книги и избранную часть иллюстративного документального материала. А для истинных ценителей подарочных изданий мы предлагаем классическую книгу. Как и все издания серии «Великие правители» книга снабжена подробными историческими и биографическими комментариями. В книге великолепный подбор иллюстративного материала: текст сопровождают более 250 редких иллюстраций из отечественных и иностранных источников, с многими из которых современный читатель познакомится впервые. Элегантное оформление, прекрасная печать, лучшая офсетная бумага делают эту серию прекрасным подарком и украшением библиотеки самого взыскательного читателя.
Гражданский кодекс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
262
В тексте – « rе́parations usufructuaires », т. е. ремонт, лежащий на узуфруктуарии. Это выражение объясняется тем, что в актив общности входит пользование этими недвижимостями (1401, п. 2).
263
См. ст. 899.
264
Sociе́tе́ conjugale. Sociе́tе́ означает и общество, и товарищество; в частности, этот термин применяется для обозначения торговых объединений – напр., sociе́tе́ anonyme, sociе́tе́ commerciale . Мы переводим в данном случае слово sociе́tе́ словом «товарищество», так как здесь речь идет о браке как имущественном союзе; когда говорится о брачном союзе вообще (или о личном союзе мужа и жены), то ГК употребляет другой термин – union (напр., в ст. 76).
265
См. ст. 899.
266
Отменено 31 мая 1854 г.
267
«Принятие общности» ( acceptation de la communautе́ ) означает в данном случае «подтверждение существовавшего ранее состояния» (Becquart, 53): ведь общность существовала и раньше.
268
Об отказе от общности.
269
Отменено 31 мая 1854 г.
270
Ст. ст. 1421–1440.
271
Ст. 1431.
272
Т. е. без необходимости выполнения управомоченным лицом каких-либо формальностей (ср. Becquart, 89).
273
См. примеч. к ст. 1505.
274
Этот термин является непереводимым; примерно он означает «придание характера движимости» (во французско-русском словаре, изд. «Советской энциклопедии» 1930 г. слово ameublissement переведено «превращение в движимость» – такой перевод во всяком случае не является точным). Выбор указанного старинного термина Кодексом объясняется правилом ст. 1507. Но мы затрудняемся перевести термин « ameublissement » одним из указанных выше описательных выражений: это дало бы повод к недоразумениям (ср. 1508).
275
Здесь речь идет о внесенной женой определенной недвижимости.
276
Французский термин prе́ciput (от лат. praecipere , что означает «брать раньше») не может быть точно переведен на русский язык каким-либо одним словом, и потому приходится довольствоваться описательным выражением.
277
Forfait. В старом французском юридическом языке это слово означает преступление ( foris facere ), в новом языке это слово имеет ряд значений, в частности – сделку, имеющую рисковый характер, из которой может получиться прибыль или убыток (ср. ст. 1793).
278
См. ст. 1625 и сл.
279
Т. е. без необходимости выполнения управомоченным лицом каких-либо действий (Becquart, 89).
280
Fonds dotal. Fonds имеет ряд значений – земля, поверхность земли и т. д. В данном случае (а также в ст. 1853) это слово должно быть понимаемо в смысле совокупности имущества, входящего в состав приданого (Becquart, 107).
281
«Сиротами войны» называются во Франции дети, родители или отец которых погибли во время Первой мировой войны. Согласно закону 27 июля 1917 г. «о детях нации», Франция усыновляет сирот, отец которых или лицо, поддерживавшее семейство, в которое они входят, был убит неприятелем или умер от ран или от болезней, полученных или обострившихся вследствие войны.
282
Как отмечается во французской доктрине, между ст. ст. 1561 и 1562 имеется противоречие, объясняемое редакционной неправильностью.
283
Prе́scriptions acquises . Сюда относится как приобретательная, так и погасительная давность, т. е. если третье лицо освободилось по давности от исполнения обязательства (так сказать, «приобрело право не платить»).
284
Для обозначения имущества жены, не входящего в состав приданого, ГК использует термин « biens paraphernaux ». В основании этого термина лежит греческое слово « parapherna » («то, что отличается»). Это слово перешло в римское право и стало обозначать имущество жены, не включенное в приданое (ср. 1. 8, 13 С 5.14). Ввиду отсутствия в нашем языке термина «парафернальный» и неудобства переводить этот термин длительным описательным выражением, мы считаем возможным переводить указанный термин (хотя и не вполне точно) словами «личное имущество жены».
285
Имеется в виду, главным образом, случай перехода права собственности посредством аукциона, в порядке обращения взыскания на имущество.
286
Juges supplе́ants – так называются судьи, состоящие при трибуналах и заменяющие судей, если последние не могут участвовать в заседании.
287
Так назывались защитники, введенные декретом – законом 11. IX. 1790 г.; они не составляли корпорации и являлись частными лицами. Эта категория была уничтожена декретом 14. XII. 1810 г. об организации адвокатуры.
288
Abandonner – буквально: «покинуть».
289
Rе́solution – так называется уничтожение договора (не по причине его ничтожности), имеющее обратную силу к моменту заключения договора.
290
Garantie . Это слово может быть переводимо и словом «ответственность».
291
De plein droit – в данном случае это означает, что судья обязан вынести соответствующее решение (Becquart, 89).
292
Выкуп означается в ГК двумя словами: rachat и rе́mе́rе́ . Слова эти являются синонимами и означают «обратная покупка», «покупка снова» ( rachat от французского rachetе́r, rе́mе́rе́ от лат. reemere ). Ст. ст. 1660, 1664, 1665, 1669, 1673 говорят о rachat , а ст. ст. 1662, 1667, 1668, 1672 – о rе́mе́rе́ . Поэтому оба эти слова мы переводим термином «выкуп».
293
Cèdant – лицо, передавшее требование.
294
Cе́ssionaire – лицо, к которому перешло требование.
295
Слово « ouvrage » может быть переведено на русский язык словами «труд», «работа», «произведение». Мы останавливаемся на слове «работа», так как этот термин является более широким и ближе подходит, напр., к ст. 1710. Вместе с тем для «трудового договора» имеется иное, устойчивое выражение во французском языке – « contrat de travail ».
296
Буквально: «три последние вида».
297
Т. е. без необходимости выполнения сторонами каких-либо действий (Becquart, 89).
298
Это правило следует понимать в смысле замены выбитых стекол.
299
Отменено 2 августа 1868 г.
300
Перевозки воздушным путем нормируются законом 31 мая 1924 г. о воздушных передвижениях. Имеется русский перевод этого закона в сб. «Иностранное законодательство по воздушному праву», вып. 1, 1934 г.
301
См. примеч. к ст. 1522.
302
См. ст. 1831.
303
Colon partiaire . Слово colon взято из латинского языка – соlоnus . В латинском языке оно означает, в своем первоначальном значении, «земледелец» (от colere – «обрабатывать землю»). Мы и переводим это слово по его основному смыслу. Оставить его без перевода (т. е. сказать «колон») нельзя, так как это может дать повод к неясности: «колонами» называются в нашей литературе зависимые земледельцы в позднейшем Риме (ср. колонат ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: