Елена Рыдзевская - Древняя Русь и Скандинавия в IX–XIV вв.
- Название:Древняя Русь и Скандинавия в IX–XIV вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Рыдзевская - Древняя Русь и Скандинавия в IX–XIV вв. краткое содержание
Уважение к трудам наставников — черта, органически присущая советской науке. Творческое наследие Е. А. Рыдзевской особенно драгоценно, ибо относится к той области науки, которая настоятельно требует глубокой разработки. Это наследие состоит из двух частей — переводы текстов скандинавских источников и научные статьи, которые тесно взаимосвязаны и служат разъяснению русско-скандинавских отношений IX–XIV вв., критическому пересмотру догм вульгарного норманизма.
Труды Е. А. Рыдзевской нужны всем, кто исследует внешнюю политику Древней Руси, ее международные и культурные связи, кто интересуется древнейшими источниками по истории нашей страны.
Древняя Русь и Скандинавия в IX–XIV вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В Норвегии.
125
tignar klæði — одежда, соответствующая достоинству конунга.
126
Тоже Flat ., II, с. 55. Этот небольшой рассказ является, по-видимому, отдельным преданием, вставленным у Снорри в его OSh, где он связан с повествованием о вражде Олава с его тезкой, Олавом Шведским. Аналогия его с Hauks þаttr говорит не в пользу первоначальности этого последнего и приурочения его ко времени Харальда Харфагра. Кстати, термин girzkr , который в Hauks þаttr некоторые толкуют как «греческий», «грек», может быть, следует переводить «гардский», так как именно Flat , несколько раз (не только относительно Гудлейка) пишет girzkr — «греческий» вместо gerzkr — «гардский», «русский».
127
Рагнвальд, сын Ульва, родич Ингигерд Шведской.
128
То же известие с незначительными редакционными изменениями текста см. Flat ., II, с. 114.
129
Смысл заголовка этой главы в том, что Ингигерд была раньше обещана в жены Олаву Норвежскому (Олаву Святому).
130
Тот же текст см. Flat ., II, с. 117.
131
lausafe — буквально «движимое имущество», в противоположность земельному.
132
Шведская княгиня. Вся зта глава представляет собой генеалогическую справку, содержание которой находится и в других сагах.
133
По одной из песен Старшей Эдды, «Песне о Хюндле» (строфа 15), где приведены родословные легендарных конунгов и героев, Эймунд — союзник Хальвдана, причем о Хольмгарде не упоминается; жена Хальвдана называется Альмвейг, но не сказано, что она — дочь Эймунда. Этот текст находится в Aettartölur — родословных легендарного характера, входящих в состав вводной части Flat .
134
Буквальный перевод древнеисландского styrimaftr ; обычно означает того, кого мы называем «капитан», он же владелец корабля, часто пополам с кем-нибудь.
135
Викинг.
136
Это место Faereyinga þattr считают, и видпмо вполне основательно, поздней и неисторической вставкой. Весь текст здесь, действительно, напоминает приключения в духе Fas ., которые, в частности, любят переносить действие рассказа на Русь и выводить оттуда своих героев; упоминание о Хольмгарде, таким образом, в этом тексте является довольно шаблонной литературной формой, а не чертой реальных экономических связей и т. п.
137
Готланд или Эланд?
138
Самый факт нападения викингов на Швецию и на Хольмгард вполне правдоподобен. Хольмгард здесь, по-видимому, надо было бы заменить через Austrvegr , так как возле самого Новгорода островов и мысов нет; дело идет скорее о Прибалтике (остров Сааремаа и др.), самое упоминание об островах и мысах вполне подходит к морским набегам викингов именно в этих краях.
139
Т. е. в Норвегии.
140
Буквально «с хорошими спутниками».
141
Af Uppsolum , именительный падеж множественного числа — Uppsalir , можно понимать также и, пожалуй, вернее: «…Эйрика конунга Упсальского».
142
Bær — селение, термин общего характера, от хутора или усадьбы до города, но в последнем случае без специального значения «укрепление», в противоположность borg .
143
Далее Хольмгард упоминается еще раз в Hauks þattr habrokar ( Flat ., I, с. 579) в связи с этим же эпизодом.
144
Т. е. у послов.
145
Hemings þattr — полуисторическая повесть компилятивного характера, возникшая, вероятно, не раньше конца XIII в.; относится к циклу преданий о Харальде. Данное место — совершенно не историческое; Силькисив — имя, известное в сказочных сагах, между прочим, в саге об Ингваре-путешественнике (легендарная княжна в Гардарики). Сообщение о богатстве Харальда связывает этот текст с указанными выше историческими известиями. Откуда взялся Хаки, неясно.
146
Суздаль. Austr i Suðrdalariki — по Flat ., III, с. 50 и некоторым другим спискам; в издании Г. Вигфуссона принято неправильное чтение aptr i Suðrdalariki — «назад», «обратно».
147
austr i Holmgarða — по-видимому, austr является здесь механически примененным обычным выражением; из Суздаля в Новгород едут, во всяком случае, не на восток.
148
Правителя Швеции.
149
Далее следует перечисление их по именам.
150
Форма множественного числа Holmgarðar для названия Holmgarðr , основанная на контаминации с Garöar , свойственна поздним сагам; в Оrkn ., может быть, просто описка; в Flat. II, с. 408, где Оrkn . вставлена в ОSh, — «на восток в Хольмгард».
151
Flat ., II, с. 409: Myklagarðz rіkі .
152
У самого Арнора Хольмгард не упоминается, а сказано Сюгбит — «в Гардах», т. e. на Руси.
153
Норвежские вожди.
154
Упоминаемый здесь Рагнвальд — оркнейский ярл, сын Бруси (ум. в 1045 г.), приехавший на Русь вместе с Харальдом Хардрада, сторонник Олава, в связи с чем сага рассказывает о том, как он сначала враждебно встретил Кальва и Эйнара, прибывших в Альдейгьюборг, — прежних противников Олава.
155
Северная пограничная область между Швецией и Норвегией. Данный эпизод излагается в Оrkn . в связи с повествованием о Рагнвальде. К этому месту восходит текст Flat., II, с. 409, где Оrkn . входит в состав OSh, но с пропуском того места, где говорится о том, как норвежцы добрались до Хольмгарда, а следовательно, и без второго упоминания о нем и об Альдейгьюборге.
156
Подразумеваются Мальмфрид и Ингибьёрг, дочери Харальда-Мстислава Владимировича и Кристин Шведской.
157
В одном списке прибавлено: воспитателя Олава конунга, сына Трюггви.
158
Видгаут, по предыдущему тексту саги, — богатый купец из Самланда, язычник; часто ездил на Восток и хорошо знал те края; в Дании подружился с тамошним князем Кнутом Лавардом.
159
Титул Кнута.
160
По другому списку — 50.
161
Cын Скегги, норвежец родом.
162
Skinna — родительный падеж множественного числа от skinn — кожа, шкура, мех.
163
garpr mikill — термин переведен не вполне точно: garpr имеет оттенок «вояка», «задорный человек», «забияка» и т. п.
164
Интервал:
Закладка: