Пол Кинан - Санкт-Петербург и русский двор, 1703–1761 [litres]
- Название:Санкт-Петербург и русский двор, 1703–1761 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:9785444814031
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Кинан - Санкт-Петербург и русский двор, 1703–1761 [litres] краткое содержание
Санкт-Петербург и русский двор, 1703–1761 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эта часть книги посвящалась благопристойному поведению молодых людей и делилась примерно на две половины, в целом по гендерному принципу. Первая половина предназначалась для юношей и состояла из 63 советов, за которыми следовали отдельные фрагменты, касающиеся поведения в незнакомом обществе. Пронумерованные параграфы с советами охватывали внушительный круг проблем и имели черты сходства с традиционными старославянскими букварями – о необходимости уважать родителей, о правильном обращении со слугами, о важности таких личных достоинств, как честность, скромность, трудолюбие 852 852 Okenfuss M . The Discovery of Childhood. P. 47.
. Однако «Юности честное зерцало» было первым русским изданием, в котором эти достоинства помещались в контекст социального взаимодействия, чтобы помочь подготовке молодых дворян и к «учтивому обществу», и к служебной карьере. В параграфе об образовании (18) перечислены навыки, считавшиеся важными для молодого дворянина. Верховая езда и фехтование входили в традиционное дворянское воспитание с мотивом подготовки к военной службе, так что этот аспект легко привился в России. Однако новым элементом дворянского воспитания оказались для русских танцы, которым предстояло стать важной его частью в целях формирования правильной осанки и умения двигаться, о чем речь пойдет ниже. В нескольких параграфах подчеркивалась важность изучения иностранных языков (30) как свидетельства утонченности и образованности. Рассматривалось здесь и умение поддержать разговор, с советом изъясняться в сдержанной и почтительной манере (4, 6), учитывать тон общего разговора (7) и давать другим высказать свое мнение (8).
В других параграфах содержались советы о природе дворянства, например утверждение, что благородный статус – это не просто следствие происхождения семьи молодого человека, но что должно словами и поступками подтверждать свой статус (15). Уделялось место и личным качествам «благочестного кавалера» (16), необходимости держать слово (43), правильно обходиться со слугами (49–52). Двор определялся как важная часть жизни молодого дворянина и представал сложной системой с различными церемониями, требующими внимательного изучения и особых навыков, чтобы там преуспеть (19, 37). Имелись также общие советы, как вести себя в малознакомом обществе, например на банкетах, свадьбах и иных мероприятиях, на которых приняты танцы и другие виды общения (32, 39). Практический тон этого совета – он предостерегал от неумеренного питья и от ссор, содержал указания, как правильно пригласить даму на танец, – естественно согласуется с другими параграфами, касающимися того, как кашлять и сморкаться в чужом присутствии, не нарушая приличий (55–59). Два отдельных фрагмента (после 63-го параграфа) касались манеры поведения и позы за столом.
Вторая половина «Юности честного зерцала», озаглавленная «Венец девичьей чести и добродетели», предназначалась для девушек. Она состояла из 20 параграфов, посвященных личным добродетелям, таким так богобоязненность, опрятность, честность и милосердие, за которыми следовали два самостоятельных и более подробных очерка на тему «Девичьей чистоты» и «Девичьей скромности» 853 853 Hughes L . „The Crown of Maidenly Honor“. P. 39–40.
. Несмотря на перемены в общественном положении женщин русской элиты и на их новоявленную роль в петровских светских собраниях, внимание здесь было прежде всего сосредоточено на тех добродетелях, к воплощению которых следовало стремиться молодым дворянкам 854 854 Kelly C . Refining Russia: Advice Literature, Polite Culture, and Gender from Catherine to Yeltsin. Oxford, 2001. P. 20.
. Характер этого раздела определялся традиционным авторитетом религии, с многочисленными библейскими цитатами и отсылками, дополненными высказываниями отцов церкви о роли и поведении женщин 855 855 Cracraft J . The Petrine Revolution in Culture. P. 375–376.
. В то время как этот акцент на женской добродетели был, без сомнения, знаком читателям, так как имел религиозные корни и восходил к традиционному русскому отношению к женщине, данный раздел содержал мало положительных советов девицам относительно их поведения в обществе. Там не говорилось, как держать осанку и двигаться в «учтивом обществе», – вместо этого снова значилось требование, чтобы женщина вела себя скромно, и предостережение от вызывающих нарядов и поступков 856 856 Hughes L . „The Crown of Maidenly Honor“. P. 41.
. Подобный акцент не содержал в себе ничего неожиданного для сочинений такого рода, в частности для сентенций из влиятельного трактата Хуана Луиса Вивеса «Об образовании христианки», написанного в 1524 г. и посвященного Екатерине Арагонской 857 857 Fantazzi Ch . Vives and the emargenati // Ch. Fantazzi (ed.). A Companion to Juan Luis Vives. Leiden, 2008. P. 71–86.
.
Хотя «Юности честное зерцало» печаталось и продавалось в значительных количествах, во всяком случае для светского произведения того времени, оценить его воздействие на русскую элиту затруднительно 858 858 Marker G. Publishing. P. 30, 36–37.
. В сущности, оно представляло собой компиляцию из разных переводных источников, в частности из Эразма, составленную людьми, которые неясно представляли себе, что именно они пытаются сочинить и для кого. Этой неуверенностью, возможно, объясняется пестрый и расплывчатый характер некоторых разделов, особенно «Венца девичьей чести и добродетели». Впрочем, в какой-то мере в процессе перевода учитывали, кто будет его читать. В отличие от тогдашних переводов технических книг в языке «Юности честного зерцала» не содержалось множества иностранных заимствований, но использовались русские термины для описания новых форм и приемов общения, как слово «беседа» для обозначения вечернего светского раута 859 859 Cracraft J . The Petrine Revolution in Culture. P. 377–378.
. Поэтому, хотя ситуации и типы поведения были в основном незнакомы русскому читателю, они описывались так, чтобы сделать их понятными, с целью преодолеть возможные культурные водоразделы.
Лишь несколько иностранных описаний этого периода рассматривают обычаи русского общества достаточно подробно, в частности дневник Берхгольца и дипломатическая корреспонденция де Кампредона. Оба этих автора отзывались благоприятно и не без некоторого удивления о культурном уровне русской элиты, но не упоминали о воспитательной литературе.
Хотя «Юности честное зерцало» отчасти восполнило отсутствие дидактической литературы на русском языке, оно оставалось единственным трактатом такого рода до середины 1730-х гг. Характер рекомендаций, которые оно предлагало русской знати, наверняка вызывал интерес, потому что в течение полувека после смерти Петра сочинение переиздавалось четырежды. Одновременно, с развитием и укреплением русского двора как института, сопоставимого с европейскими аналогами, возрастал интерес к чтению такой литературы. Как и следовало ожидать, благодаря той важности, что придавалась изучению иностранных языков, стало возможно читать воспитательные сочинения в оригинале или в переводах на другие европейские языки, что само по себе было знаком известной утонченности. Так, знаменитое сочинение Бальтасара Грасиана-и-Моралеса «Oràculo manual y arte de prudentia» («Карманный оракул, или Наука благоразумия») (1647) было опубликовано по-французски в переводе Амело де ла Уссэ под названием «L’Homme de Court» («Придворный») в Роттердаме в 1728 г. У царевны Елизаветы Петровны в 1730-е гг. был в личной библиотеке экземпляр этого французского перевода 860 860 Копанев Н.К . Французские книги в Летнем доме императрицы Елизаветы Петровны // Зайцева А.А., Луппов С.П. (ред.). Книга и библиотеки в России в XIV – первой половине XIX века. Л., 1982. С. 37.
. Затем, в 1734 г., это сочинение перевел с французского Сергей Волчков, в дальнейшем переводчик Академии наук. Этот рукописный перевод («Грациан придворный человек») был сделан по распоряжению фаворита Анны Иоанновны, Бирона, как гласит предисловие, датированное 14 июня 1735 г., в переплетенном экземпляре рукописи, сохранившемся в архиве семьи Воронцовых 861 861 Архив СПб ИРИ РАН. Ф. 36. Оп. 1. Д. 846. Л. 2.
.
Интервал:
Закладка: