Николь Лоро - Разделенный город. Забвение в памяти Афин
- Название:Разделенный город. Забвение в памяти Афин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-444814-66-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николь Лоро - Разделенный город. Забвение в памяти Афин краткое содержание
Разделенный город. Забвение в памяти Афин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Итак, благодаря вмешательству чужеземных «миротворцев» [880] Эта практика, распространенная в эллинистических городах, напоминает katartistēres архаической эпохи: см. выше главу IV.
, в данном случае пришедших из совсем близко расположенной Сегесты, граждане Наконе соглашаются примириться, планируя предотвратить любое разделение в будущем [881] Означает ли es tòn loipòn khrónon (ст. 5) [букв. «на оставшееся время». – Примеч. пер. ], как мне предлагали, «настолько долго, пока будут живы старые противники, ставшие братьями»? Я так не считаю, ибо хотя вполне возможно, что институту братьев придет конец вместе со смертью участвующих в нем лиц, декларация устойчивого согласия в начале декрета располагается на совсем другом уровне обобщения.
, и такое благоразумие тем более необходимо, поскольку их город совсем маленький: вероятно, как и их современник Аристотель, они полагали, что для города нет большей опасности, чем разделение без остатка, и что маленькие города подвержены этому больше, чем другие, поскольку в них легче разделить все население на две группы без того, чтобы хоть какое-то méson могло смягчить конфликт [882] Аристотель. Политика, IV, 1296a10.
.
Возможно, мне возразят, что, вовсе не затрагивая тотальность гражданского тела, воздействие diaphorá наконийцев было весьма ограниченным, поскольку число «противников», обозначенных в таком качестве, равно шестидесяти, и каждая из первых тридцати групп братьев включает в себя по три нейтральных гражданина на два противника – и это не считая последующих групп, состоящих, как предполагается, из одних «нейтралов». Но мы должны постараться не упустить из виду совершенно фиктивный – или, самое большее, лишь благовидный – характер числа шестьдесят [883] Фиктивный, а не «практичный» (как утверждают Ван Эффентерры после справедливого замечания, что «нет никакой причины полагать, что обе присутствующие партии насчитывали ровно по тридцать человек каждая»: Van Effenterre M., Van Effenterre H. L’ acte de fraternisation de Nakônè. P. 694, note 29).
. Прежде всего потому, что в общем случае коллективы, созревшие для примирения, стремятся изолировать «виновников распри, врагов, но всегда немногих числом» [884] Платон. Государство, V, 471a – b.
: напомним, что из амнистии афиняне исключили только считанные группы олигархов (магистраты Тридцати, Десяти, Одиннадцати и прежних управителей Пирея) [885] Аристотель. Афинская полития, 39.6.
. Что касается совершенной симметрии, позволяющей насчитать одно и то же количество hypenantíoi с каждой стороны (ст. 13), она, очевидно, основывается не на чем-то реальном – поскольку в политическом языке и мысли греков любая stasis имеет тенденцию противопоставлять группу olígoi большому числу ( pólloi ) – но на законе симметризации, которым во все эпохи греческой истории руководствуется мысль о stásis [886] См. выше главу IV, а также: Loraux N. Corcyre 427, Paris 1871.
, и можно уверенно утверждать, что как только основные мятежники определены (более того, определены своими врагами, чье знание о враге всегда безошибочно), с той и с другой стороны еще остались второстепенные сторонники, растворившиеся среди тех, кого декрет называет «остальными гражданами». Наконец, даже если предположить, к чему как будто подталкивает описание процедуры, что весь город не разделился без остатка на два лагеря, логика декрета сама по себе подразумевает, что разделение все равно затронуло весь город как целое: дело не только в том, что «нейтральные» граждане должны подвергнуться тому же самому братанию, что и остальные, но и в том, что в положении, обязывающем явиться на собрание «всех тех, для кого распря между гражданами имела место» ( hóssois ha diaphorà tōn polit [ ān ] gégone : ст. 10) [887] Вместо «всех тех граждан, для кого распря имела место» – перевод неудовлетворительный из‐за самого порядка слов в предложении.
, следует прочитывать сразу и намерение произвести точный подсчет ( hóssois ) [888] Во всяком случае, именно таков был план афинского города, касавшийся как людей из Филы, которых нужно было отличить от толпы «тех, кто из Пирея» (ср.: Эсхин. Против Ктесифона, 187: boulē, skepsaménē hósoi epì Phylēi epoliorkhētesan… ), так и осиротевших детей полноправных граждан (декрет Феозотида, ст. 4: hósoi Athenaiōn apéthanon… в: Stroud R. S. Greek Inscriptions. Theozotides and the Athenian Orphans // Hesperia. 1971. Vol. 40. № 3. P. 280–301). [ Hósoi – «все те, кто… все те, для кого». – Примеч. пер. ]
и констатацию того, что, случившись между гражданами, распря действительно вовлекла в себя весь город целиком [889] См. замечания о том, что вытягивание этого жребия подразумевает всеохватность: Van Effenterre M., Van Effenterre H. L’ acte de fraternisation de Nakônè.
.
Весь город целиком? Да, действительно, в этой надписи, в общем и целом представляющей собой новинку в корпусе гражданских примирений, читатель текстов к своему глубокому удовлетворению обнаруживает те же языковые обороты, которые, как он считал, присущи письму историков, повествующих о stásis .
Это относится к «патетическому» [890] Имеется в виду страдательное измерение páthos. – Примеч. пер.
употреблению возвратных местоимений, которыми историографическая проза, драматизируя, не раз и не два заменяет взаимную форму allēlous , когда мятеж обрушивается на единство города [891] См.: Loraux N. La main d’ Antigone. P. 179–182 и Loraux N. Corcyre 427, Paris 1871. Один пример среди множества других – Полибий (4.22.4: estasíazon pros sphās ).
– таким же образом, выступая против Каллимаха, не соблюдающего амнистию, Исократ будет грозить опасностью того, что афиняне «разрушат» обязательства, которые они приняли «по отношению к самим себе» [892] Исократ. Против Каллимаха, 30: písteis […] tàs pros hemās autoūs gegeneménas […] lýsomen (но в 46 мы видим písteis allēlois édomen ).
. Разумеется, в Наконе настало время для объединения, а не для páthos , и утверждение, что homonoía будет взаимной, надлежащим образом повторяется в декрете ( homonooūntes allēlois : ст. 20; ср. ст. 32). Но примечательнее здесь обращение к возвратному местоимению на -ta [893] См.: Dubois L. Actualités dialectologiques. P. 102–103 по поводу строк 19, 26, 27. [Имеются в виду словоформы autōnta и autoīsta. – Примеч. пер. ]
: дублируя ожидаемое употребление allēlois и настойчиво внушая отношение почти что идентичности, оно создает сплоченный монолит «братьев», которых жребий объединяет между собой (если точнее, «с собой», «с самими собой»). Впрочем, декрет выше уже предписывал, чтобы для наконийцев diálysis совершилась «от самих себя к самим себе» ( autoùs pot’ autoús: ст. 12) [894] В силу грамматического правила, согласно которому повторение местоимения тождества равнозначно употреблению возвратного местоимения; примеры см. в: Loraux N. La main d’ Antigone.
, и группам братьев, как будто множеству микрокосмов, остается лишь служить отражением неделимого единства «я» города.
Интервал:
Закладка: