Коллектив авторов - Этносы и «нации» в Западной Европе в Средние века и раннее Новое время
- Название:Этносы и «нации» в Западной Европе в Средние века и раннее Новое время
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Алетейя»316cf838-677c-11e5-a1d6-0025905a069a
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9905927-4-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Этносы и «нации» в Западной Европе в Средние века и раннее Новое время краткое содержание
Настоящая монография стала итогом работы одноименной общероссийской конференции медиевистов, состоявшейся на историческом факультете МГУ 15–16 февраля 2012 г. На обширном историческом материале исследуются этнические и протонациональные дискурсы, а также обусловленные ими практики в Европе в Средние века и раннее Новое время. Особое место уделено факторам, определявшим специфику этнополитических процессов в композитарных и сложных по этническому составу государствах.
Для историков, политологов, социологов, а также интересующихся этнической историей европейских народов в Средние века и раннее Новое время.
Этносы и «нации» в Западной Европе в Средние века и раннее Новое время - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Читал я: остров плавал по морям
В стихах чужих, 32но я не видел сам
Как это было. Вы и принц сейчас
Открыли чудо древнее для нас.
Когда пришла Звезды Собак 33пора,
У нас, как и в Испании, жара,
Такой же ветер, зной и пыль столбом,
Как там, где Вы. Вас ждет родимый дом.
Курс пролагая, пусть Ваш компас врет,
И по неверной карте так ведет,
Чтоб Англия была обретена
На много миль южней, чем быть должна. 34
Когда, под ложной бородой 35скрываясь,
Вы за спиной оставили Блэкфрайарс, 36
Назвавшись Смитом, 37не прошел и день,
Как у собора 38все, кому не лень
Творили слух про путь на край Земли,
Как май или июнь Вы провели,
Как долго ваш корабль по морю плыл —
Все приключенья на пути в Мадрилл. 39
А после вы бы услыхали здесь
Что гранды оскорбляли вашу честь,
Что был наш принц вседневно окружен
Испанской стражей, верных слуг лишен.
И даже капеллан пройти не мог
В покои принца, хоть молитвы срок
И приходил. Вы были б голодны,
Хоть яствами столы ваши полны,
Узнав, как принц в Мадриде голодал, 40
Хотя жену, не голод там искал.
Протухли яйца, оленины нет,
Барашков, каплунов – вот в чем секрет:
Из-за жары – вот удивитесь вы —
Здесь только сено, вовсе нет травы.
Моря здесь обратились в кипяток
И устриц нет сырых. Вина глоток
В пар обратился, мех свой разорвав,
А мясо пахнет так, что нет приправ,
Чтоб вонь отбить. Был Вами разделенный
На четверти – как делят год сезоны —
Один цыпленок пищей всенедельной.
Для крылышка назначен понедельник,
Во вторник – ножка, шейки час пришел
На третий раз, а потроха на стол
Идут в воскресный день, и, несомненно,
Кормление такое – акт измены.
И не вернется аппетит, боюсь,
К тем, кто познал мадридский перекус.
Пока я новости стихами повторял,
Сам захотел поесть, и приказал
Подать мне завтрак; слухи же оставил
На тех, чей лучший друг – апостол Павел. 41
Их лично герцог Хамфри 42накормил
Церковным воздухом и запахом могил.
Вот новости (находит тот, кто ищет):
За карточным столом четыре тыщи
Милорд спустил, 43и Ваши злоключенья
Ему казались легким развлеченьем.
Как далеко вы – я аж чертыхаюсь!
И в ссоре с Вами сам граф Осливарес, 44
Слыхал – приливу равен графский гнев,
Но шесть часов пройдет – и отшумев
Исчезнет он. И цикл сей совершенный
Нам волю Господа укажет несомненно,
Что принц спешит в родимые края
Но долгий путь – приманка для вранья.
Коль вести доброй рады небеса,
Все больше врут людские голоса.
Бумаги извели – устал считать,
И лучше не смотреть и не держать
Известий лживые слова в руках,
Они лишь портят девственность бумаг.
Когда-то был «Бельгийский муравей», 45
Теперь же королевою своей Инфанту назовем.
И ваш успех Сулит восторг и радости для всех.
И, под конец, молитвою своей,
Как мать для Зеведея сыновей, 46
Того же попрошу для Вас и я —
Ближайшие места от короля,
И Яков будет вами окружен —
Принц справа, слева Вы, а в центре трон.
Гнев Господа тут в милость превратится
И я коснусь губами длани принца. 47
А Вам, мой герцог, царственный Ваш друг
Награды даст за множество заслуг.
Подарки эти сами Вы ковали,
Ведь «Смит» назвавшись – кузнецом Вы стали. 48
Хоть Вы еще в далекой стороне,
Судьба, я верю, улыбнется мне
И долю скромную уделит от того,
Чем дарит Вас, любимца своего.
В целом, Корбетт излагает практически те же мысли, что и его царственный собрат по перу. Он сходно излагает и интерпретирует основные идеи стюартовского мифа, прежде всего – мысль о естественности королевской власти и замкнутости мира двора. Вне описания Корбетта остался весь путь принца Карла и Бекингема до Мадрида. Принц просто перенесся из мира одного двора в мир другого. Да и возвращение его оформлено в качестве очередной иллюстрации мифа. Плавучий остров, волшебный природный объект, не имеющий никакого отношения к людям, переносит принца из мира мадридского двора ко двору короля Британии. Причем, если предположение о том, что Корбетт знал о сюжете масок, готовившихся к Рождеству 1624 (а это вполне вероятно, учитывая его близость ко двору и работу новостного агента) верно, то образ замыкается полностью – по сюжету масок остров появлялся непосредственно на сцене, в Банкетном зале, то есть принц доставлен непосредственно ко двору. В тексте неоднократно подчеркивается, что двигается этот остров только по воле короля:
Выполнен приказ,
Но сына видеть пожелал сейчас
Нептун, и вот отправиться спешит
Плавучий остров к брегу Гесперид.
Действующие лица в стихотворении Корбетта те же самые – принц Карл, герцог Бекингем и незримо присутствующий Яков I, неподвижно царящий на своем троне. Но Корбетт лишь косвенно принадлежит миру двора, он не монарх и не придворный аристократ. Поэтому в его произведении появляются «чужие». Это новостные агенты, обитатели паперти собора св. Павла. Показательно, что Корбетт, рассматривающий себя, человека из окружения Бекингема, как часть мира двора, создает негативный образ новостных агентов, хотя и сам работает таковым. Но его коллеги для него – чужие, поскольку граница мира Корбетта, как и мира Якова I проходит по палате дворцовой стражи, по линии, отделяющей замкнутый придворный мир, мир аристократии, античных символов, неоплатонических идей и мифов династии, от всего остального.
«Да здравствует король, принц и Англия! Долой испанцев и папистов!» – верные подданные
Другую группу образуют несколько памфлетов, на первый взгляд довольно сильно отличающихся друг от друга. Но есть ряд факторов, позволяющих объединить их. У них нет автора, точнее – автор неизвестен. В одном случае действительно складывается впечатление, что авторов было несколько. В других отсутствие автора – правила игры в «народные куплеты». Впечатление «народности» должен был усилить стиль произведений, которые ритмом, рифмами и нарочитой небрежностью (неточные рифмы, сломанный ритм, рифмовка одинаковых слов, глагольные рифмы) напоминали народные баллады и куплеты классического средневековья 49. Среди метафор и символов напрасно искать свойственные придворной поэзии античные образы в неоплатонической трактовке.
Об Испанском браке 50
Все с волненьем говорят
О златой принцессе.
Папа против 51– ей не быть
С принцем Карлом вместе.
Поскольку принц не получил
Кормления для свиты,
Для лошадей, для трубачей —
О свадьбе позабыто. 52
Гондомар берег свой план,
Как несушка – яйца,
Только нынче он протух…
Как мне жаль страдальца! 53
С ним вместе много англичан,
Всем новостям в ответ
Бранятся так, поскольку брак
Совсем сошел на нет.
Граф Бекингем 54и Коттингтон,
И Портер рядом был 55—
Трудились все, чтоб по весне
Наш принц в Мадрид приплыл.
Но там инфанта, принц наш – здесь,
Их брак не состоится,
И принцу пусть пошлет Господь
Скорее вновь влюбиться.
Интервал:
Закладка: